Х.Л.Борхес Перевод Б.Дубина Из книги "Иной и прежний"...

Х.Л.Борхес

Перевод Б.Дубина

Из книги "Иной и прежний" ("El otro, el mismo") 1964


Эстер Семборайн де Торрес

Мир - лишь наречье, на котором Он

Или Оно со времени Адама

Ведет сумбурный перечень, куда мы

Зачем-то включены. В него внесен


Рим, Карфаген, и ты, и я, и сон

Моих непостижимых будней, драма

Быть случаем, загадкой, криптограммой

И карою, постигшей Вавилон.


Но за словами - то, что внесловесно.

Я понял тягу к этой тьме безвестной

По синей стрелке, что устремлена


К последней, неизведанной границе

Часами из кошмара или птицей,

Держащей путь, не выходя из сна.


Una brújula


a Esther Zemborain de Torres


Todas las cosas son palabras del

Idioma en que Alguien o Algo, noche y día,

Escribe esa infinita algarabía

Que es la historia del mundo.En su tropel


Pasan Cartago y Roma, yo, tú, él,

Mi vida que no entiendo, esta agonía

De ser enigma, azar, criptografía

Y toda la discordia de Babel.


Detrás del nombre hay lo que no se nombra;

Hoy he sentido gravitar su sombra

En esta aguja azul, lúcida y leve,


Que hacia el confín de un mar tiende su empeño,

Con algo de reloj visto en un sueño

Y algo de ave dormida que se mueve.


Compass


to Esther Zemborain de Torres


All things are words of some strange tongue, in thrall

To Someone, Something, who both day and night

Proceeds in endless gibberish to write

The history of the world. In that dark scrawl


Rome is set down, and Carthage, I, you, all

And this my being which escapes me quite,

My anguished life that's cryptic, recondite,

And garbled as the tongues of Babel's fall.


Beyond the name there lies what has no name;

Today I have felt its shadow stir the aim

Of this blue needle, light and keen, whose sweep


Homes to the utmost of the sea its love,

Suggestive of a watch in dreams, or of

Some bird, perhaps, who shifts a bit in sleep.


Translated by Richard Wilbur
0
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Alter Ego

Понравилось следующим людям