Опечатки, ослышки, трудности перевода - вечная тема. От...

Опечатки, ослышки, трудности перевода - вечная тема. От курьеза до трагедии и обратно - один шаг. Что лишний раз доказывает, что слова - это не просто слова. Тем более иностранные.

Приведу 2 своих любимых примера:

1)Наша профессиональная байка, которая уже стала крылатой.

Дело было в похожем звучании слов: sheet — лист (balance sheet — бухгалтерский баланс) и shit — дерьмо.

Фраза аудитора «большой четверки» «We have already seen your balance sheet» («Мы уже посмотрели ваш баланс») была переведена клиенту смущенным ассистентом как «Видели мы ваш баланс... Так себе баланс...».

Теперь когда я слышу фразу, начинающуюся с «Видели мы уже ваше ...», я знаю, что на самом деле хочет сказать собеседник.

2)Из воспоминаний Ричарда Вулкотта, который 4 года возглавлял министерство иностранных дел Австралии, об опасностях для синхронных переводчиков:

По словам Вулкотта, иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот. "Переводчик на корейский ничего не понял, но виду не подавал. Он произнес пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала", – пишет Вулкотт.
Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: "Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: "Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте".

Давайте бережно относиться к словам, чтобы либо не попадать в нелепые ситуации, либо с честью выходить из трудного положения!

Были у вас курьезы со словами?
0
У записи 13 лайков,
2 репостов,
547 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Alter Ego

Понравилось следующим людям