«А мой-то что учудил! Ты только послушай!» -...

«А мой-то что учудил! Ты только послушай!» - говорю я и начинаю пересказывать Борису очередной кусок книжки, которую перевожу. «Мой-то» в этом контексте — автор, и от того, как я отношусь к его тексту, зависит, на что похож процесс перевода. Нынешний перевод оказался борьбой без правил длиной в 300 вордовских страниц убористым кеглем. Решающий бой происходил на кухне. «Ну куда ты опять? - говорила я Борису, который ретировался с кухни в комнату. - Мне кажется, в последнее время ты меня избегаешь!». Говорила в полвторого ночи, жадно поедая сваренную Борисом картоху прямо из двухлитровой кастрюли, прямо там же, в недрах кастрюли, ее и посаливая. Сама бы себя избегала, если б могла.
Четыре утра. Летопись окончена моя, перевод переведен! Правда, с ним еще возиться и возиться, перечитывая, переписывая, проверяя. Забылась тяжким сном и встала в два часа дня. Спросонья стукнула себя дверью по носу и поняла — сегодня же день переводчика! Никогда себя к таковым не относила, хотя недавно подсчитала, что перевела с десяток разных книг. В последнее время книги становятся все интереснее, и вот эта вот борьба без правил точно была не зря. С праздником, что ли, меня?
0
У записи 26 лайков,
0 репостов,
403 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Нина Фрейман

Понравилось следующим людям