Об аутентичности современных изданий Вот, бывало, откроешь новую...

Об аутентичности современных изданий

Вот, бывало, откроешь новую книжку (на самом деле, старую, классику и легенду) Филипа Дика и читаешь.
Во-первых, современный переводчик - Пчелинцев.
Во-вторых, "Мечтают ли андроиды об электроовцах?", явный кивок головой (рукой?, переводившей роман) в сторону опять же классического перевода, чего обычно переводчики не делают.
В-третьих, многочисленные вопросы относительно правдивости и буквальности перевода.
Но не в этом дело.
Читаем, внимание, уже предисловие, а не сам текст. И видим:
1. Филип КиндреТ Дик. — Он - КиндреД, это, в переводе с немецкого, "родня, родственный". Филип - "любитель лошадей", если интересно, а дик - "толстый".
2. Был 5 раз неудачно женат. — Кто сказал, что неудачно? Впервые такое вижу. И читаю. Что, все разведённые люди неудачно оформляли свои отношения? А Эллисон, который 3 раза женился, если не ошибаюсь? Думаю, он много говорил на эту тему или сказал бы, представься возможность.
3. По жизни неудачник. — Ага, ну да. И премий не получал, и рано не начал писать и публиковаться, и много всего достойно не выдержал. И мы, главное, не пользуемся все, бессовестно и беззаветно :) , плодами его трудов.
4. Метался от психушки к наркотикам. — Угу. А все остальные "любимцы судьбы" и "известные личности" - счастливчики, жившие лёгкой жизнью. Вообще, существует ли она, эта самая лёгкая жизнь?..
...Далее, невзирая на отличные дизайн и оформление и качественные бумагу с полиграфией, хочется отложить "переиздание" и больше к нему не возвращаться.
Кстати, уже читал подобную чушь про того самого Эллисона, знакомого Дика, к слову; чушь, где тоже всё не переврано пусть, однако извращено со знаком - (минус).
В классических изданиях и признанных переводах и версиях таких багов нет. К счастью.
0
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Григорий Неделько

Понравилось следующим людям