Играем в русЕфицированный Planescape: Torment. Нет, многое можно...

Играем в русЕфицированный Planescape: Torment. Нет, многое можно понять: и пропущенные запятые, и Братскую Могилу (имя Sharegrave, просто прямой перевод, черт с ним). Но почему, почему слово cutter перевели как "железка"? "Привет, железка!". "Еще ни одна железка не смела мне угрожать!". И тому подобное. КАК?! Откуда?! Это ведь одно из наиболее часто употребляемых слов, есть почти в каждом диалоге! Это очень смешно :)
Но спасибо авторам, что хотя бы примерно нормально переведено. И что перевод есть в принципе. Хотя иногда кажется, что на английском было бы понятнее.
0
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Елизавета Щепина

Понравилось следующим людям