И так и сяк пост Узнала тут, что...

И так и сяк пост

Узнала тут, что в польском языке есть чудесная фраза "jako tako". Переводится как что-то вроде "и так и сяк", "серединка на половинку".

Усмехнулась и подумала, что эта фраза - вообще должна быть ключевой для русского человека, познающего азы иностранных языков. Не в смысле jako tako, а любой перевод "серединки на половинку". Más o menos, cosí cola, so so.

Я вот помню, на втором или третьем уроке испанского меня учили здороваться, прощаться, знакомиться и отвечать (спрашивать) "Как дела". И среди вариантов ответов было, само собой, más o menos. Нет, всякие там, "спасибо, хорошо" и "очень хорошо" тоже были. И даже fatal. Но я, конечно, сразу полюбила más o menos. И так и сяк. А может быть и этак. Или вообще никак.

И так повелось, что почти всегда на испанское "как дела" у меня все будет más o menos. То есть, вроде как и неплохо, но подвох где-то быть должен. И только, если я уж совсем катаюсь по радуге верхом на розовом пони, то все будет bien. Опционально - fatal, когда ноотропы перестают действовать, а ты просыпаешься с защемленным чем-то в пояснице.

И отчего-то мне кажется, что так у многих. Это вам не англосаксонское "I'm fine, thank you". Без jako tako в родном отечестве никуда.

Хотя, конечно, недурно уметь почаще говорить "все круто". Материализация, вот это все...
0
У записи 7 лайков,
0 репостов,
264 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Даша Юрченко

Понравилось следующим людям