Poems of Home: V. The Home
A Shepherd’s Life
William Shakespeare (1564–1616)
From “Third Part of Henry VI.,” Act II. Sc. 5.
KING HENRY.—O God! methinks, it were a happy life,
To be no better than a homely swain;
To sit upon a hill, as I do now,
To carve out dials quaintly, point by point,
Thereby to see the minutes how they run:
How many make the hour full complete,
How many hours bring about the day,
How many days will finish up the year,
How many years a mortal man may live.
When this is known, then to divide the times:—
So many hours must I tend my flock;
So many hours must I take my rest;
So many hours must I contemplate;
So many hours must I sport myself;
So many days my ewes have been with young;
So many weeks ere the poor fools will ean;
So many years ere I shall shear the fleece:
So minutes, hours, days, months, and years,
Passed over to the end they were created,
Would bring white hairs unto a quiet grave.
Ah, what a life were this! how sweet! how lovely!
Gives not the hawthorn bush a sweeter shade
To shepherds, looking on their silly sheep,
Than doth a rich embroidered canopy
To kings that fear their subjects’ treachery?
A Shepherd’s Life
William Shakespeare (1564–1616)
From “Third Part of Henry VI.,” Act II. Sc. 5.
KING HENRY.—O God! methinks, it were a happy life,
To be no better than a homely swain;
To sit upon a hill, as I do now,
To carve out dials quaintly, point by point,
Thereby to see the minutes how they run:
How many make the hour full complete,
How many hours bring about the day,
How many days will finish up the year,
How many years a mortal man may live.
When this is known, then to divide the times:—
So many hours must I tend my flock;
So many hours must I take my rest;
So many hours must I contemplate;
So many hours must I sport myself;
So many days my ewes have been with young;
So many weeks ere the poor fools will ean;
So many years ere I shall shear the fleece:
So minutes, hours, days, months, and years,
Passed over to the end they were created,
Would bring white hairs unto a quiet grave.
Ah, what a life were this! how sweet! how lovely!
Gives not the hawthorn bush a sweeter shade
To shepherds, looking on their silly sheep,
Than doth a rich embroidered canopy
To kings that fear their subjects’ treachery?
Стихи Дома: V. Дом
Жизнь Пастуха
Уильям Шекспир (1564–1616)
Из «Третьей части Генриха VI», Акт II. Совет Безопасности ООН 5.
КОРОЛЬ ГЕНРИ. - О Боже! я думаю, это была счастливая жизнь,
Быть не лучше домашнего уюта;
Чтобы сидеть на холме, как я делаю сейчас,
Странно вырезать циферблаты, точка за точкой,
Таким образом, чтобы увидеть минуты, как они бегут:
Сколько часов завершить,
Сколько часов приносит день,
Сколько дней закончит год,
Сколько лет может прожить смертный человек.
Когда это станет известно, то разделим время:
Так много часов я должен заботиться о своем стаде;
Так много часов я должен отдохнуть;
Так много часов я должен созерцать;
Так много часов я должен заниматься спортом сам;
Так много дней мои овцы были с молодыми;
Так много недель прежде, чем придут бедные дураки;
Так много лет, прежде чем я срежу руно:
Так минуты, часы, дни, месяцы и годы,
Перешли до конца они были созданы,
Принес бы белые волосы в тихую могилу.
Ах, что это была за жизнь! как приятно! как мило!
Не дает кусту боярышника более сладкий оттенок
Пастухам, глядя на своих глупых овец,
Чем богатый вышитый навес
Королям, которые боятся предательства своих подданных?
Жизнь Пастуха
Уильям Шекспир (1564–1616)
Из «Третьей части Генриха VI», Акт II. Совет Безопасности ООН 5.
КОРОЛЬ ГЕНРИ. - О Боже! я думаю, это была счастливая жизнь,
Быть не лучше домашнего уюта;
Чтобы сидеть на холме, как я делаю сейчас,
Странно вырезать циферблаты, точка за точкой,
Таким образом, чтобы увидеть минуты, как они бегут:
Сколько часов завершить,
Сколько часов приносит день,
Сколько дней закончит год,
Сколько лет может прожить смертный человек.
Когда это станет известно, то разделим время:
Так много часов я должен заботиться о своем стаде;
Так много часов я должен отдохнуть;
Так много часов я должен созерцать;
Так много часов я должен заниматься спортом сам;
Так много дней мои овцы были с молодыми;
Так много недель прежде, чем придут бедные дураки;
Так много лет, прежде чем я срежу руно:
Так минуты, часы, дни, месяцы и годы,
Перешли до конца они были созданы,
Принес бы белые волосы в тихую могилу.
Ах, что это была за жизнь! как приятно! как мило!
Не дает кусту боярышника более сладкий оттенок
Пастухам, глядя на своих глупых овец,
Чем богатый вышитый навес
Королям, которые боятся предательства своих подданных?
У записи 1 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Юрий Смирнов