...Кажется, я начинаю проникаться еще большим уважением к переводчикам и их невыносимым мукам бытия. Ведь хочется изъясняться от всей души, до самого сердца и очень желательно, чтобы собеседники меня понимали. Нооо. Если в своих бедных словарных возможностях самые простые вещи еще как-то могут зайти (и то не всегда), то какая-нибудь тонкую игру слов, шуточку или - что самое забавное - идиому, фразеологизм и сленг объяснить никак нельзя. Каждый раз, общаясь с дорогими иностранцами на собственном "языке оригинала", попадаю впросак.
...В день экзамена пытаюсь спросить у коллеги по ульпану, не говорящей по-русски, сдала ли она и как прошло. Первое, что приходит в голову - "ну как, отстрелялась? ". И естественно обламываюсь, потому что ни на иврит, ни на англ, ни уж тем более на немецкий перевести не могу.
...Мне рассказывает барышня на иврите про своего друга, что они встречаются не так долго, тут сразу просится реплика про конфетно-букетный период, и... Пытаюсь объяснить - это когда много цветов и конфет, но совершенно не преуспеваю в этом, ограничиваясь в итоге бесцветным "о, вы совсем молодая пара".
...Мы разговариваем о том, что очень хочется того и этого, и учиться, и работать, и с языка почти срывается "Драмкружок, кружок по фото, а мне еще и петь охота". Но вовремя затыкаюсь, потому что уже на слове "драмкружок" мой словарный запас заканчивается.
Рассказывал мне однажды САМ ОН, "был у меня знакомый чудак, который разговаривал цитатами из советских кинофильмов".
Так вот.
Как перестать быть чудаком и не разговаривать "цитатами из советских кинофильмов", которые никтошеньки никогда не поймет? Отдельная история, как перестать пытаться их перевести со скудным словарным запасом.
Ну и колоссальная, немного смешная, часто утомительная работа ума, когда целыми днями борешься за право не то что красиво сказать, но хотя бы быть правильно понятым. Подбирать слова в истерии, чтобы побыстрее и поточнее объяснить, что ты НА САМОМ ДЕЛЕ имел в виду:). Очень забавно.
Господа переводчики, как вы живете)? Как вы переводите вот это все)? Или спасительные фразы "непереводимая игра слов" и "и тут он начал говорить по-немецки"?
P. S. вся лента в цветуечках, как прекрасно, но тут никаких гендерных праздников и мимоз, даже скучаю:). Поэтому вот вам классическая картинка о переводах, вдруг кто не видал.
#динавстранечудес#трудностиперевода
...В день экзамена пытаюсь спросить у коллеги по ульпану, не говорящей по-русски, сдала ли она и как прошло. Первое, что приходит в голову - "ну как, отстрелялась? ". И естественно обламываюсь, потому что ни на иврит, ни на англ, ни уж тем более на немецкий перевести не могу.
...Мне рассказывает барышня на иврите про своего друга, что они встречаются не так долго, тут сразу просится реплика про конфетно-букетный период, и... Пытаюсь объяснить - это когда много цветов и конфет, но совершенно не преуспеваю в этом, ограничиваясь в итоге бесцветным "о, вы совсем молодая пара".
...Мы разговариваем о том, что очень хочется того и этого, и учиться, и работать, и с языка почти срывается "Драмкружок, кружок по фото, а мне еще и петь охота". Но вовремя затыкаюсь, потому что уже на слове "драмкружок" мой словарный запас заканчивается.
Рассказывал мне однажды САМ ОН, "был у меня знакомый чудак, который разговаривал цитатами из советских кинофильмов".
Так вот.
Как перестать быть чудаком и не разговаривать "цитатами из советских кинофильмов", которые никтошеньки никогда не поймет? Отдельная история, как перестать пытаться их перевести со скудным словарным запасом.
Ну и колоссальная, немного смешная, часто утомительная работа ума, когда целыми днями борешься за право не то что красиво сказать, но хотя бы быть правильно понятым. Подбирать слова в истерии, чтобы побыстрее и поточнее объяснить, что ты НА САМОМ ДЕЛЕ имел в виду:). Очень забавно.
Господа переводчики, как вы живете)? Как вы переводите вот это все)? Или спасительные фразы "непереводимая игра слов" и "и тут он начал говорить по-немецки"?
P. S. вся лента в цветуечках, как прекрасно, но тут никаких гендерных праздников и мимоз, даже скучаю:). Поэтому вот вам классическая картинка о переводах, вдруг кто не видал.
#динавстранечудес#трудностиперевода
0
У записи 3 лайков,
0 репостов,
146 просмотров.
0 репостов,
146 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Диана Фастовская