Видели эту уже скандальную локализация рекламной компании Рибок? Лол.
Не обращая внимания на смысл текста, я бы хотел рассмотреть различия в дизайне с точки зрения художественной выразительности. Ведь профессионализм кроется в деталях, же.
Концепция сравнения простая: оригинальный дизайн про спорт, российский дизайн не про спорт (хаха, капитан очевидность!)
Начнем со шрифта. В оригинале он одновременно свободный и незакрепощенный (написан простой тушьевой кистью), и при этом сильный и организованный (по построению текст имеет конструкцию, там есть и динамика и энергия) - это спортивно.
В локализации текст расхлябанный, кривой, неорганизованный и безвольный - он скорее шаловливый.
В оригинальном хештеге выделено слово "больше" которое очень даже спортивное.
В российской адаптации - "какие". Не знаю, зачем выделять слово "какие".
Поза модели в оригинале тоже про спорт - типа, она встала передохнуть от тренировки. И снято с нижнего ракурса, типа она выше и сильнее всего на свете, и вообще крутая.
В российской версии она ехидно кривляется.
И вот этот глагол "пересядь" - он вообще не про спорт. Потому что сидение это крайне пассивное состояние. Типа, сидеть-сидеть, пересесть, а потом дальше спокойненько сидеть.
Короче, вы поняли, в российской адаптации рекламы спортивной одежды спортивного только изображения этой самой одежды.
Видимо, все-таки, это реклама про шалость.
Не обращая внимания на смысл текста, я бы хотел рассмотреть различия в дизайне с точки зрения художественной выразительности. Ведь профессионализм кроется в деталях, же.
Концепция сравнения простая: оригинальный дизайн про спорт, российский дизайн не про спорт (хаха, капитан очевидность!)
Начнем со шрифта. В оригинале он одновременно свободный и незакрепощенный (написан простой тушьевой кистью), и при этом сильный и организованный (по построению текст имеет конструкцию, там есть и динамика и энергия) - это спортивно.
В локализации текст расхлябанный, кривой, неорганизованный и безвольный - он скорее шаловливый.
В оригинальном хештеге выделено слово "больше" которое очень даже спортивное.
В российской адаптации - "какие". Не знаю, зачем выделять слово "какие".
Поза модели в оригинале тоже про спорт - типа, она встала передохнуть от тренировки. И снято с нижнего ракурса, типа она выше и сильнее всего на свете, и вообще крутая.
В российской версии она ехидно кривляется.
И вот этот глагол "пересядь" - он вообще не про спорт. Потому что сидение это крайне пассивное состояние. Типа, сидеть-сидеть, пересесть, а потом дальше спокойненько сидеть.
Короче, вы поняли, в российской адаптации рекламы спортивной одежды спортивного только изображения этой самой одежды.
Видимо, все-таки, это реклама про шалость.
0
У записи 208 лайков,
8 репостов,
5205 просмотров.
8 репостов,
5205 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Артём Бизяев