Иосиф Бродский
В ТЕМНОТЕ У ОКНА
В темноте у окна,
на краю темноты
полоса полотна
задевает цветы.
И, как моль, из угла
устремляется к ней
взгляд, острей, чем игла,
хлорофилла сильней.
Оба вздрогнут — но пусть:
став движеньем одним,
не угроза, а грусть
устремляется к ним,
и от пут забытья
шорох век возвратит:
далеко до шитья
и до роста в кредит.
Страсть — всегда впереди,
где пространство мельчит.
Сзади прялкой в груди
Ариадна стучит.
И в дыру от иглы,
притупив острие,
льются речки из мглы,
проглотившей ее.
Засвети же свечу
или в лампочке свет.
Темнота по плечу
тем, в ком памяти нет,
кто, к минувшему глух
и к грядущему прост,
устремляет свой дух
в преждевременный рост.
Как земля, как вода
под небесною мглой,
в каждом чувстве всегда
сила жизни с иглой.
И, невольным объят
страхом, вздрогнет, как мышь,
тот, в кого ты свой взгляд
из угла устремишь.
Засвети же свечу
на краю темноты.
Я увидеть хочу
то, что чувствуешь ты
в этом доме ночном,
где скрывает окно,
словно скатерть с пятном
темноты, полотно.
Ставь на скатерть стакан,
чтоб он вдруг не упал,
чтоб сквозь стол-истукан,
словно соль, проступал,
незаметный в окно,
ослепительный Путь —
будто льется вино
и вздымается грудь.
Ветер, ветер пришел,
шелестит у окна.
Укрывается ствол
за квадрат полотна.
И трепещут цветы
у него позади
на краю темноты,
словно сердце в груди.
Натуральная тьма
наступает опять,
как движенье ума
от метафоры вспять,
и сиянье звезды
на латуни осей
глушит звуки езды
по дистанции всей.
1961
В ТЕМНОТЕ У ОКНА
В темноте у окна,
на краю темноты
полоса полотна
задевает цветы.
И, как моль, из угла
устремляется к ней
взгляд, острей, чем игла,
хлорофилла сильней.
Оба вздрогнут — но пусть:
став движеньем одним,
не угроза, а грусть
устремляется к ним,
и от пут забытья
шорох век возвратит:
далеко до шитья
и до роста в кредит.
Страсть — всегда впереди,
где пространство мельчит.
Сзади прялкой в груди
Ариадна стучит.
И в дыру от иглы,
притупив острие,
льются речки из мглы,
проглотившей ее.
Засвети же свечу
или в лампочке свет.
Темнота по плечу
тем, в ком памяти нет,
кто, к минувшему глух
и к грядущему прост,
устремляет свой дух
в преждевременный рост.
Как земля, как вода
под небесною мглой,
в каждом чувстве всегда
сила жизни с иглой.
И, невольным объят
страхом, вздрогнет, как мышь,
тот, в кого ты свой взгляд
из угла устремишь.
Засвети же свечу
на краю темноты.
Я увидеть хочу
то, что чувствуешь ты
в этом доме ночном,
где скрывает окно,
словно скатерть с пятном
темноты, полотно.
Ставь на скатерть стакан,
чтоб он вдруг не упал,
чтоб сквозь стол-истукан,
словно соль, проступал,
незаметный в окно,
ослепительный Путь —
будто льется вино
и вздымается грудь.
Ветер, ветер пришел,
шелестит у окна.
Укрывается ствол
за квадрат полотна.
И трепещут цветы
у него позади
на краю темноты,
словно сердце в груди.
Натуральная тьма
наступает опять,
как движенье ума
от метафоры вспять,
и сиянье звезды
на латуни осей
глушит звуки езды
по дистанции всей.
1961
Joseph Brodsky
DARK IN THE WINDOW
In the dark by the window,
on the edge of darkness
strip of cloth
touches the flowers.
And, like a mole, from a corner
rushes to her
a look sharper than a needle
Chlorophyll is stronger.
Both are startled - but let:
becoming a movement one
not a threat, but sadness
rushes towards them
and from confusion
rustle century will return:
far from sewing
and before the growth in credit.
Passion is always ahead
where space is shallow.
Chest spinning wheel
Ariadne knocks.
And into the hole from the needle,
dull the tip
rivers flow from the mist,
swallowed her.
Shine a candle
or in the light bulb.
Darkness on the shoulder
those who have no memory
who is deaf to the past
and to the future is simple,
fastens his spirit
in premature growth.
Like earth like water
under the haze of heaven
in every sense always
power of life with a needle.
And, involuntarily embraced
fear, tremble like a mouse
the one in whom you look
from the corner rush.
Shine a candle
on the edge of darkness.
I want to see
what you feel
in this house night
where hides the window
like a tablecloth with a stain
darkness, canvas.
Put a glass on the tablecloth
so that he suddenly did not fall,
so that through the table is an idol
like salt, show through,
imperceptible through the window
Blinding Path -
like wine pouring
and heaving chest.
The wind, the wind has come,
rustles by the window.
Sheltering trunk
per square of canvas.
And the flowers tremble
behind him
on the edge of darkness
like a heart in your chest.
Natural darkness
comes again
like a mind movement
from metaphor reversed
and the shine of the star
on brass axes
muffles the sounds of riding
over the distance throughout.
1961
DARK IN THE WINDOW
In the dark by the window,
on the edge of darkness
strip of cloth
touches the flowers.
And, like a mole, from a corner
rushes to her
a look sharper than a needle
Chlorophyll is stronger.
Both are startled - but let:
becoming a movement one
not a threat, but sadness
rushes towards them
and from confusion
rustle century will return:
far from sewing
and before the growth in credit.
Passion is always ahead
where space is shallow.
Chest spinning wheel
Ariadne knocks.
And into the hole from the needle,
dull the tip
rivers flow from the mist,
swallowed her.
Shine a candle
or in the light bulb.
Darkness on the shoulder
those who have no memory
who is deaf to the past
and to the future is simple,
fastens his spirit
in premature growth.
Like earth like water
under the haze of heaven
in every sense always
power of life with a needle.
And, involuntarily embraced
fear, tremble like a mouse
the one in whom you look
from the corner rush.
Shine a candle
on the edge of darkness.
I want to see
what you feel
in this house night
where hides the window
like a tablecloth with a stain
darkness, canvas.
Put a glass on the tablecloth
so that he suddenly did not fall,
so that through the table is an idol
like salt, show through,
imperceptible through the window
Blinding Path -
like wine pouring
and heaving chest.
The wind, the wind has come,
rustles by the window.
Sheltering trunk
per square of canvas.
And the flowers tremble
behind him
on the edge of darkness
like a heart in your chest.
Natural darkness
comes again
like a mind movement
from metaphor reversed
and the shine of the star
on brass axes
muffles the sounds of riding
over the distance throughout.
1961
У записи 10 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Максим Сенатов