И кстати, в продолжение предыдущего поста, осознал во время доклада, что смех над чем-то неодушевлённым в русском нормативном вообще с трудом выражается глаголом:
"По улице шёл человек без штанов, над ним все смеялись" - можно
А "По улице ехала машина с пятью колёсами, над ней все смеялись" - хуже.
Ну а "с неё все смеялись" - просто нельзя по литературной норме. То есть если мы хотим сказать всё же про машину, нужно говорить "смешная", "вызывала смех" или как-то так.
"По улице шёл человек без штанов, над ним все смеялись" - можно
А "По улице ехала машина с пятью колёсами, над ней все смеялись" - хуже.
Ну а "с неё все смеялись" - просто нельзя по литературной норме. То есть если мы хотим сказать всё же про машину, нужно говорить "смешная", "вызывала смех" или как-то так.
And by the way, in continuation of the previous post, I realized during my speech that laughing at something inanimate in Russian normative generally is hardly expressed by the verb:
"A man was walking along the street without pants, everyone laughed at him" - you can
And "A car with five wheels drove along the street, everyone laughed at it" - worse.
Well, "everyone laughed at her" - it is simply impossible according to the literary norm. That is, if we still want to say about the car, we need to say "funny", "caused a laugh" or something like that.
"A man was walking along the street without pants, everyone laughed at him" - you can
And "A car with five wheels drove along the street, everyone laughed at it" - worse.
Well, "everyone laughed at her" - it is simply impossible according to the literary norm. That is, if we still want to say about the car, we need to say "funny", "caused a laugh" or something like that.
У записи 10 лайков,
0 репостов,
418 просмотров.
0 репостов,
418 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Александр Летучий