Я спросил сегодня у менялы,  Что даёт за...

Я спросил сегодня у менялы, 
Что даёт за полтумана по рублю, 
Как сказать мне для прекрасной Лалы 
По-персидски нежное "люблю"? 

Я спросил сегодня у менялы, 
Легче ветра, тише Ванских струй, 
Как назвать мне для прекрасной Лалы 
Слово ласковое "поцелуй"? 

И ещё спросил я у менялы, 
В сердце робость глубже притая, 
Как сказать мне для прекрасной Лалы, 
Как сказать ей, что она "моя"? 

И ответил мне меняла кратко: 
О любви в словах не говорят, 
О любви вздыхают лишь украдкой, 
Да глаза, как яхонты, горят. 

Поцелуй названья не имеет, 
Поцелуй не надпись на гробах. 
Красной розой поцелуи веют, 
Лепестками тая на губах. 

От любви не требуют поруки, 
С нею знают радость и беду. 
"Ты - моя" сказать лишь могут руки, 
Что срывали чёрную чадру. 

С. Есенин
I asked the money changer today
What gives a ruble for half a fog,
How to tell me for the lovely Lala
In Persian, a gentle "love"?

I asked the money changer today
Lighter than the wind, quieter than the jets of Van,
How to name me for the beautiful Lala
The sweet word "kiss"?

And I also asked the money changer,
Shyness is deeper in my heart,
How to tell me for the beautiful Lala,
How do you tell her that she is "mine"?

And the money changer answered me briefly:
They don't talk about love in words,
They sigh about love only furtively,
Yes, the eyes are burning like yachons.

The kiss has no name,
A kiss is not an inscription on coffins.
Kisses blow like a red rose
Petals melting on the lips.

Love does not require bail,
With her they know joy and trouble.
"You are mine" only hands can say,
That the black veil was ripped off

S. Yesenin
У записи 6 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Наталия Гуревич

Понравилось следующим людям