И. В. Гёте. Ученик чародея J.W.GOETE (1749 –...

И. В. Гёте. Ученик чародея
J.W.GOETE (1749 – 1832)
(Zaubererlehrling)

Мастер тайных заклинаний,
Мрачных духов повелитель,
Дом покинул утром ранним,
Вверив мне свою обитель.
Его таинств откровенья
Постигал я поневоле.
Волшебство и превращенья
И моей подвластны воле.

- Кипи вода, гори очаг,
Пар над котлами вейся!
И водопадом в нужный час
Ты из котла пролейся!

Ну, дружище, старый веник,
Сбрось остатки паутины.
Послужил ты мне немало,
Сослужи ещё мне службу.
Стань на две ноги, как люди,
Пораскинь, брат, головою,
С кувшином смотайся живо
К быстрой речке за водою.

- Кипи вода. Гори очаг.
Пар над котлами вейся
И водопадом в нужный час
Ты из котла пролейся.

Вот он к берегу спустился.
Глянь, и впрямь невероятно,
Что не расплескав ни капли
С кувшином уж мчит обратно.
И после второго раза –
Это чудо, так уж чудо, -
Не найти пустого таза,
Вся водой полна посуда.

- Остановись! Умерь свой пыл,
Попридержи старание!
О горе, горе! Я забыл
Второе заклинание.

Слово то, что вид начальный
Возвратить предметам может...
Ждёт меня конец печальный.
Веник! Прежним стань! О боже!
Вот уже потоков сотни
Превратились в водопады
Нет за глупость мне прощенья,
Веник! Я прошу пощады!

Нет, это нужно прекратить
Метла! Постой чертовка!
Тебя хочу я ухватить –
Ты ускользаешь ловко!

Хочешь, адское творенье
Смыть весь дом, а с ним и гору.
Я как в кораблекрушеньи
Среди волн ищу опору.
Ну, проклятая метёлка,
Раз ты слушать не желаешь,
То клянусь, всем, что имею,
Ты меня ещё узнаешь!

Проклятый ивовый пучок,
Постой, прошу добром!
Иначе раскрою тебя
Я острым топором!

Вновь он тянется с водою.
Я в него топор бросаю
И моим ударом ловким
Пакостный Кобольд повержен.
На две части он расколот,
Как сухой обломок пня.
Наконец-то передышка
В этой схватке ждёт меня!

Но, Боже, что я вижу вновь! –
Между скирдами хлеба
Спешат две палки за водой.
О, помоги мне небо!

Возможно б я совсем погиб
И был сметён потопом,
Но Бог услышал мой призыв
И чародей притопал.
- Прости меня мой господин,
Что духи нашалили
И прежний облик свой они
На некий час забыли.

- А ну-ка, веник, в угол кыш!
Стать тем, чем был, приказано!
С определённой целью лишь
На вызов Мастера спешишь,
А остальным – заказано!
Перевод с немецкого 24.11.2003.
J.W. Goethe. The Sorcerer's Apprentice
J.W.GOETE (1749 - 1832)
(Zaubererlehrling)

Master of arcane spells
Lord of dark spirits,
I left home early in the morning
By entrusting your abode to me.
His sacraments of revelation
I comprehended it against my will.
Magic and transformation
And they are subject to my will.

- Boil the water, burn the hearth,
Steam over the boilers!
And a waterfall at the right time
Spill out of the cauldron!

Well, buddy, old broom,
Throw away the rest of the cobweb.
You have served me a lot,
Do me a favor again.
Stand on two legs like people
Poraskin, brother, with your head,
Get off with a jug quickly
To the fast river for water.

- Boil the water. Burn the hearth.
Steam over boilers
And a waterfall at the right time
Spill out of the cauldron.

So he went down to the shore.
Look, it's really incredible
That without spilling a drop
With a jug already rushing back.
And after the second time -
This is a miracle, so miracle -
Can't find an empty basin
The dishes are full of water.

- Stop! Curb your ardor
Hold on to your efforts!
Oh woe, woe! I forgot
Second spell.

Word is that kind of initial
Returning items can ...
A sad end awaits me.
Broom! Become the same! Oh my God!
Already hundreds of streams
Turned into waterfalls
No forgiveness for my stupidity,
Broom! I beg for mercy!

No, it needs to stop
Broom! Wait devil!
I want to grab you -
You slip away cleverly!

Do you want a hellish creation
To wash away the whole house, and with it the mountain.
I'm like in a shipwreck
I'm looking for support among the waves.
Well damn broom
Since you don't want to listen
I swear to everything I have
You will still recognize me!

Damn willow bunch
Wait, good luck!
Otherwise I will reveal you
I am a sharp ax!

Again he stretches with water.
I throw an ax at him
And with my deft blow
The filthy Kobold is defeated.
It is split in two,
Like a dry piece of a stump.
Finally a respite
Waiting for me in this battle!

But, God, what do I see again! -
Between stacks of bread
Two sticks hurry to get water.
Oh help me heaven!

Perhaps I would completely die
And was swept away by the flood
But God heard my call
And the sorcerer stamped his feet.
- Forgive me my lord,
What the spirits have found
And they are in their former appearance
They forgot for an hour.

- Come on, broom, shove in the corner!
Become what you have been ordered!
For a specific purpose, only
In a hurry to call the Master,
And the rest - ordered!
Translated from German on November 24, 2003.
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Миронов

Понравилось следующим людям