Спящий в ложбине./Артюр Рембо/ (Перевод П. Антокольского) Беспечно...

Спящий в ложбине./Артюр Рембо/
(Перевод П. Антокольского)

Беспечно плещется речушка и цепляет
Прибрежную траву и рваным серебром
Трепещет, а над ней полдневный зной пылает,
И блеском пенится ложбина за бугром.

Молоденький солдат с открытым ртом, без кепи
Всей головой ушел в зеленый звон весны.
Он крепко спит. Над ним белеет тучка в небе.
Как дождь струится свет. Черты его бледны.

Он весь продрог и спит. И кажется, спросонок
Чуть улыбается хворающий ребенок.
Природа, приголубь солдата, не буди!

Не слышит запахов и глаз не поднимает
И в локте согнутой рукою зажимает
Две красные дыры меж ребер, на груди
Sleeping in the hollow. / Arthur Rimbaud /
(Translated by P. Antokolsky)

The rivulet splashes carelessly and clings
Coastal grass and tattered silver
Trembles, and over her half-day heat is burning,
And the hollow behind the hillock foams with shine.

A young soldier with an open mouth, no cap
With my whole head I went into the green ringing of spring.
He is fast asleep. A cloud in the sky grows white above him.
Light streams like rain. His features are pale.

He is all cold and asleep. And it seems asleep
The ailing child smiles a little.
Nature, light the soldier, don't wake up!

Doesn't hear smells and doesn't look up
And at the elbow he squeezes with a bent hand
Two red holes between the ribs, on the chest
У записи 2 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Сергей Долматов

Понравилось следующим людям