Меня это растрогало. Пишет Лев Толстой «Посылаю вам...

Меня это растрогало.
Пишет Лев Толстой
«Посылаю вам переведенную мною из американского журнала “Open Court” буддийскую сказочку под заглавием “Карма”. Сказочка эта очень понравилась мне и своей наивностью, и своей глубиной. Особенно хорошо в ней разъяснение той, часто с разных сторон в последнее время затемняемой истины, что избавление от зла и приобретение блага добывается только своим усилием, что нет и не может быть такого приспособления, посредством которого, помимо своего личного усилия, достигалось бы свое или общее благо. Разъяснение это в особенности хорошо тем, что тут же показывается и то, что благо отдельного человека только тогда истинное благо, когда оно благо общее. Как только разбойник, вылезавший из ада, пожелал блага себе, одному, так его благо перестало быть благом, и он оборвался. Сказочка эта как бы с новой стороны освещает две основные, открытые христианством, истины: о том, что жизнь только в отречении от личности — кто погубит душу, тот обретет ее,— и что благо людей только в их единении с богом и через бога между собою: “Как ты во мне и я в тебе, так и они да будут в нас едино…” Иоан. XVII, 21.

Я читал эту сказочку детям, и она нравилась им. Среди больших же после чтения ее всегда возникали разговоры о самых важных вопросах жизни. И мне кажется, что это очень хорошая рекомендация.»
Р. S. Письмо это для печати.

Л. Толстой.

Панду, богатый ювелир браминской касты, ехал с своим слугой в Бенарес. Догнав по пути монаха почтенного вида, который шел по тому же направлению, он подумал сам с собой: “Этот монах имеет благородный и святой вид. Общение с добрыми людьми приносит счастье; если он также идет в Бенарес, я приглашу его ехать со мной в моей колеснице”. И, поклонившись монаху, он спросил его, куда он идет, и, узнав, что монах, имя которого было Нарада, идет также в Бенарес, он пригласил его в свою колесницу.
— Благодарю вас за вашу доброту,— сказал монах брамину,— я, действительно, измучен продолжительным путешествием. Не имея собственности, я не могу вознаградить вас деньгами, но может случиться, что я буду в состоянии воздать вам каким-либо духовным сокровищем из богатства знания, которое я приобрел, следуя учению Сакия Муни, блаженного великого Будды, учителя человечества.
Они поехали вместе в колеснице, и Панду дорогою слушал с удовольствием поучительные речи Нарада. Проехав один час, они подъехали к месту, где дорога была размыта с обеих сторон и телега земледельца сломанным колесом загораживала путь.
Девала, владетель телеги, ехал в Бенарес, чтобы продать свой рис, и торопился поспеть до зари следующего утра. Если бы он опоздал днем, покупатели риса могли уже уехать из города, скупив нужное им количество риса.
Когда ювелир увидал, что он не может продолжать путь, если телега земледельца не будет сдвинута, он рассердился и приказал Магадуте, рабу своему, сдвинуть телегу в сторону, так, чтобы колесница могла проехать. Земледелец противился, потому что воз его лежал так близко к обрыву, что мог рассыпаться, если его тронуть, но брамин не хотел слушать земледельца и приказал своему слуге сбросить воз с рисом. Магадута, необыкновенно сильный человек, находивший удовольствие в оскорблении людей, повиновался, прежде чем монах мог вступиться, и сбросил воз.
Когда Панду проехал и хотел продолжать свой путь, монах выскочил из его колесницы и сказал: — Извините меня, господин, за то, что я покидаю вас. Благодарю вас за то, что вы по своей доброте позволили мне проехать один час в вашей колеснице. Я был измучен, когда вы посадили меня, но теперь благодаря вашей любезности я отдохнул. Признав же в этом земледельце воплощение одного из ваших предков, я не могу ничем лучше вознаградить вас за вашу доброту, как тем, чтобы помочь ему в его несчастье.
Брамин взглянул с удивлением на монаха.
— Вы говорите, что этот земледелец есть воплощение одного из моих предков; этого не может быть.
— Я знаю, — отвечал монах,— что вам неизвестны те сложные и значительные связи, которые соединяют вас с судьбою этого земледельца. Но от слепого нельзя ожидать того, чтобы он видел, и потому я сожалею о том, что вы вредите сами себе, и постараюсь защитить вас от тех ран, которые вы собираетесь нанести себе.
Богатый купец не привык к тому, чтобы его укоряли; чувствуя же, что слова монаха, хотя и сказанные с большой добротой, содержали в себе язвительный упрек, он приказал слуге своему тотчас же ехать далее.
Монах поздоровался с Девалой-земледельцем и стал помогать ему в починке его телеги и в том, чтобы подобрать рассыпавшийся рис. Дело шло быстро, и Девала подумал: “Этот монах, должно быть, святой человек, — ему как будто помогают невидимые духи. Спрошу его, чем я заслужил жестокое со мной обращение гордого брамина”.
И он сказал: — Почтенный господин! не можете ли вы сказать мне, за что я потерпел несправедливость от человека, которому я никогда не сделал ничего худого?
Монах сказал: — Любезный друг, вы не потерпели несправедливости, но только потерпели в теперешнем существовании то, что вы совершили над этим брамином в прежней жизни.
И я не ошибусь, сказавши, что даже и теперь вы бы сделали над брамином то же самое, что он сделал с вами, если бы были на его месте и имели такого же сильного слугу.
Земледелец признался, что если бы он имел власть, то не раскаялся бы, поступив с другим человеком, загородившим ему дорогу, так же, как брамин поступил с ним.
Рис был убран в воз, и монах с земледельцем приближались уже к Бенаресу, когда лошадь вдруг шарахнулась в сторону.
— Змея, змея! — воскликнул земледелец. Но монах, пристально взглянув на предмет, испугавший лошадь, соскочил с телеги и увидел, что это был кошелек, полный золота.
“Никто, кроме богатого ювелира, не мог потерять этот кошелек”,— подумал он и, взяв кошелек, подал его земледельцу, сказав: — Возьмите этот кошелек и, когда будете в Бенаресе, подъезжайте к гостинице, которую я укажу вам, спросите брамина Панду и отдайте кошелек. Он будет извиняться перед вами за грубость своего поступка, но вы скажите ему, что вы простили его и желаете ему успеха во всех его предприятиях, потому что, верьте мне, чем больше будут его успехи, тем лучше это будет для вас. Ваша судьба во многом зависит от его судьбы. Если бы Панду спросил у вас объяснений, то пошлите его в монастырь, где он всегда найдет меня в готовности помочь ему советом, если совет нужен ему.
Панду между тем приехал в Бенарес и встретил Малмеку, своего торгового приятеля, богатого банкира.
— Я погиб,— сказал Малмека,— и не могу делать никаких дел, если нынче же не куплю воз лучшего риса для царской кухни. Есть в Бенаресе мой враг банкир, который, узнав то, что я сделал условие с царским дворецким о том, что я доставлю ему сегодня утром воз риса, желая погубить меня, скупил весь рис в Бенаресе. Царский дворецкий не освободит меня от условия, и завтра я пропал, если Кришна не пошлет мне ангела с неба.
В то время как Малмека жаловался на свое несчастье, Панду хватился своего кошелька. Обыскав свою колесницу и не найдя его, он заподозрил своего раба Магадуту и призвал полицейских, обвинил его и, велев привязать его, жестоко мучил, чтобы вынудить от него признание. Раб кричал, страдая: — Я невиновен, отпустите меня! Я не могу переносить этих мук! Я совершенно невинен в этом преступлении и страдаю за грехи других! О, если бы я мог выпросить прощение у того земледельца, которому я сделал зло ради моего хозяина!
Мучения эти, верно, служат наказанием за мою жестокость.
В то время как полицейские еще продолжали бить раба, земледелец подъехал к гостинице и, к великому удивлению всех, подал кошелек. Раба тотчас же освободили из рук его мучителей, но, будучи недоволен своим хозяином, он убежал от него и присоединился к шайке разбойников, живших в горах. Когда же Малмека услыхал, что земледелец может продать самого лучшего рису, годного для царского стола, он тотчас же купил весь воз за тройную цену, а Панду, радуясь в сердце своем возвращению денег, тотчас же поспешил в монастырь, чтобы получить от монаха те объяснения, которые он обещал ему.
Нарада сказал: — Я бы мог дать вам объяснение, но, зная, что вы не способны понять духовную истину, я предпочитаю молчание. Однако я дам вам общий совет: обращайтесь с каждым человеком, которого вы встретите, так же, как с самим собой, служите ему так же, как вы желали бы, чтобы вам служили. Таким образом, вы посеете семя добрых дел, и богатая жатва их не минует вас.
— О монах! дайте мне объяснение,— сказал Панду,— и мне легче будет тогда следовать вашему совету. И монах сказал: — Слушайте же, я дам вам ключ к тайне: если вы и не поймете ее, верьте тому, что я скажу вам. Считать себя отдельным существом есть обман, и тот, кто направляет свой ум на то, чтобы исполнять волю этого отдельного существа, следует за ложным светом, который приведет его в бездну греха. То, что мы считаем себя отдельными существами, происходит оттого, что покрывало Майи ослепляет наши глаза и мешает нам видеть неразрывную связь с нашими ближними, мешает нам проследить наше единство с душами других существ. Немногие знают эту истину. Пусть следующие слова будут вашим талисманом: “Тот, кто вредит другим, делает зло себе. Тот, кто помогает другим, делает добро себе. Перестаньте считать себя отдельным существом — и вы вступите на путь истины.
Для того, чье зрение омрачено покрывалом Майи, весь мир кажется разрезанным на бесчисленные личности. И такой человек не может понимать значения всеобъемлющей любви ко всему живому”.
Панду отвечал: — Ваши слова, почтенный господин, имеют глубокое значение, и я запомню их. Я сделал небольшое добро, которое мне ничего не стоило, для бедного монаха во время моей поездки в Бенарес, и вот как благодетельны оказались его последствия.
Я много обязан вам, потому что без вас я не только потерял бы свой кошелек, но не мог бы делать в Бенаресе тех торговых дел, которые значительно увеличили мое состояние. Кроме того, ваша заботливость и прибытие воза риса содействовали благосостоянию моего друга Малмеки. Если бы все люди познали истину ваших правил, насколько лучше бы был наш мир, как уме
It moved me.
By Leo Tolstoy
“I am sending you a Buddhist fairy tale translated by me from the American magazine“ Open Court ”under the title“ Karma ”. I really liked this fairy tale both for its naivety and its depth. Especially good in it is the explanation of the truth, which has recently been obscured from different sides, that deliverance from evil and the acquisition of good is obtained only by one's own effort, that there is not and cannot be such an adaptation by means of which, in addition to one's personal effort, one's own or common good. This explanation is especially good in that it immediately shows that the good of an individual person is only true good when it is a common good. As soon as the robber, crawling out of hell, wished good for himself, alone, his good ceased to be good, and he broke off. This fairy tale, as it were, from a new perspective illuminates the two main truths discovered by Christianity: that life is only in the renunciation of personality - whoever destroys the soul will gain it, and that the good of people is only in their union with God and through God between with himself: “As you are in me and I in you, so they may be one in us ...” John. XVII, 21.

I read this tale to children, and they liked it. Among the big ones, after reading it, there was always talk about the most important issues of life. And I think this is a very good recommendation. "
R. S. This letter is for the press.

L. Tolstoy.

Pandu, a wealthy jeweler of the Brahmin caste, was traveling with his servant to Benares. When he caught up with a venerable-looking monk walking in the same direction, he thought to himself: “This monk has a noble and holy appearance. Communication with kind people brings happiness; if he also goes to Benares, I will invite him to ride with me in my chariot. " And after bowing to the monk, he asked him where he was going, and when he learned that the monk, whose name was Narada, was also going to Benares, he invited him to his chariot.
“Thank you for your kindness,” the monk said to the Brahmin, “I am really exhausted by the long journey. Without property, I cannot reward you with money, but it may happen that I will be able to give you some spiritual treasure from the wealth of knowledge that I have acquired following the teachings of Sakiya Muni, the blessed great Buddha, the teacher of humanity.
They rode together in the chariot, and Pandu listened with pleasure on the way to the instructive speeches of Narada. After driving for one hour, they arrived at a place where the road was washed out on both sides and the farmer's cart was blocking the way with a broken wheel.
Devala, the owner of the cart, was on his way to Benares to sell his rice, and was in a hurry to get there until dawn the next morning. If he had been late in the afternoon, the rice buyers could have already left the city by buying up the amount of rice they needed.
When the jeweler saw that he could not continue on his way unless the farmer's cart was moved, he became angry and ordered his servant Magaduta to move the cart aside so that the chariot could pass. The farmer resisted, because his cart lay so close to the cliff that it could crumble if touched, but the Brahmin did not want to listen to the farmer and ordered his servant to throw off the cart of rice. Magaduta, an unusually strong man who took pleasure in insulting people, obeyed before the monk could intercede and threw the cart.
When Pandu passed and wanted to continue on his way, the monk jumped out of his chariot and said: - Excuse me, sir, for leaving you. Thank you for your kindness allowing me to ride one hour in your chariot. I was exhausted when you sat me down, but now, thanks to your kindness, I have rested. Having recognized in this farmer the incarnation of one of your ancestors, I can do nothing better to reward you for your kindness, as by helping him in his misfortune.
The Brahmin looked at the monk in surprise.
“You say that this farmer is the embodiment of one of my ancestors; it can't be.
- I know, - answered the monk, - that you do not know those complex and significant connections that connect you with the fate of this farmer. But a blind man cannot be expected to see, and therefore I am sorry that you are hurting yourself, and I will try to protect you from the wounds you are about to inflict on yourself.
The rich merchant was not used to being reproached; Feeling that the monk's words, though spoken with great kindness, contained a caustic reproach, he ordered his servant to go on at once.
The monk greeted Devala the farmer and began to help him mend his cart and pick up the spilled rice. Things were going quickly, and Devala thought: “This monk must be a holy man - it is as if invisible spirits are helping him. I will ask him how I have deserved the cruel treatment of the proud Brahmin. "
And he said: - Honorable sir! can you tell me why I suffered injustice from a person to whom I have never done anything wrong?
The monk said: - My dear friend, you did not suffer injustice, but you only suffered in the present existence what you did on this brahm
У записи 3 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Ириша Харитонова

Понравилось следующим людям