"...от террористов и мятежников..." Вот бы оригинал найти,...

"...от террористов и мятежников..." Вот бы оригинал найти, с которого переводили... Просто насчет "Русской угрозы" они миру всю плешь проели, "террористами" тоже достали, а вот кого он понимает под "мятежниками"??? Интересно... Хотя, может, это перевод такой...
"... from terrorists and rebels ..." I wish I could find the original from which they translated ... Just about the "Russian threat" they ate the whole bald head, "terrorists" also got it, but who he understands by "rebels" ??? Interesting ... Although, maybe this translation is ...
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Станислав Аверин

Понравилось следующим людям