Я думал - вьетнамский лидирует. Из-за фонетики. Там...

Я думал - вьетнамский лидирует. Из-за фонетики. Там одно и то же слово может означать разное в зависимости от звука.
И любые тай-кадайские языки (Лаос). Они вообще "птичьи" - даже если читать научишься, то без акцента говорить никогда не сможешь.
Что им показалось сложным в японском - не понимаю. Китайский лёгок для русского - там грамматика близкая к русскому.

А русский сложен только если хочешь овладеть им по настоящему, "на поболтать" сойдёт и начальный уровень, все знают Эллочку Людоедку: 30 слов в её арсенале.

Плюс есть особый русский примерно из 15-20 слов (и цифры; костяк - матюги, остальное зависит от вида работ, на которых применяется; на море и в речфлоте словарный запас шире), причем с усечённой грамматикой - применяется, в основном, тяжело работающими людьми.

Фонетика, обычно, не важна - важна громкость. Тот случай, когда значение и смысл слова понимаются в зависимости от громкости и злобности лица говорящего.

Интеллигенция владеет им крайне слабо. Знает только пять матерных, а применять умеет слабо (исключение - филологи и лингвисты, но им нет смысла употреблять его в тех райских кущах, в которых они витают).

А иностранец его выучить в отрыве от производства не способен.
Это уникальное явление.
Орёшь гастеру (и не только гастеру): "Две блядь хуйни справа в углу блядь сука в машину блядь!!!" - всё понимает.
Фраза "Две блядь хуйни справа в углу блядь сука в машину блядь" без трёх восклицательных знаков приводит его в ступор, задание выполняется, но медленнее.
Придётся добавить "Хуле ты сопли жуёшь, бля?!!!!".
Этот особый диалект русского языка легко изучить, но обязательное условие - таскать мешки неделю. Или сутки без перерыва.
На море и речфлоте получится дольше.

Есть также слова, которые не могут произнести иностранцы. "Взбзднул", например, для японца будет непосильным в произнесении. Да и объяснить точно, что именно оно означает в переносном значении (как оно обычно и употребляется), трудно.
Тем временем, интеллигенции тоже трудно объяснить, что это на самом деле, однако это слово имеет полное право занять своё почётное место в числе терминов психологии эмоционально-мотивационной сферы. Другое дело, что на иностранные языки переводить его очень сложно, потому, что переносное значение тут является главным, а основное заменяется другим словом в русском языке.

А в японском существует безумное количество эстетических категорий типа "саби", "ваби" и т. д., каждая из которых "имеет за спиной" огромную концепцию. И японец понимает эти слова сходу. А неяпонец искажает смысл, предметную отнесённость, значение - всё разом, если не изучил стоящих за ними концепций.

То же самое с печально известным "индийским" словом "карма". И "нирвана". Или понятием "великая пустота". Китайскими "дао" и "дэ".
В русском языке эти понятия замордовали всякие эзотерики. А до эзотериков - всякие мракобесы, считавшие, что даосизм учит безделью, а буддизм - безразличию.
Ну или бытовое употребление слова "карма" в русском языке.
Или когда фашизм с нацизмом путают, нацию с народом и т. п.
I thought Vietnamese was leading. Because of the phonetics. There, the same word can mean different things depending on the sound.
And any Thai Kadai languages ​​(Laos). They are generally "birdlike" - even if you learn to read, you will never be able to speak without an accent.
What seemed difficult to them in Japanese - I don't understand. Chinese is easy for Russian - there the grammar is close to Russian.

And Russian is difficult only if you want to master it for real, the basic level will do the same for a chat, everyone knows Ellochka the Ogre: 30 words in her arsenal.

Plus there is a special Russian of about 15-20 words (and numbers; the backbone is matyugi, the rest depends on the type of work on which it is used; at sea and in the river fleet, the vocabulary is wider), and with a truncated grammar - it is used mainly by hard workers people.

Phonetics is usually not important - volume is important. The case when the meaning and meaning of a word is understood depending on the volume and malice of the speaker's face.

The intelligentsia has very little command of it. He knows only five obscene ones, but knows how to apply poorly (the exception is philologists and linguists, but it makes no sense for them to use it in those heavenly groves in which they soar).

And a foreigner is not able to learn it in isolation from production.
This is a unique phenomenon.
You yell at Gaster (and not only Gaster): "Two fucking shit on the right in the corner, fucking bitch in the car, fucking !!!" - understands everything.
The phrase "Two fucking shit on the right in the corner, fucking bitch in the car, fucking" without three exclamation marks leads him to a stupor, the task is completed, but slower.
We'll have to add "You hula snot chewing, fuck? !!!!".
This special dialect of the Russian language is easy to learn, but a prerequisite is to carry bags for a week. Or a day without a break.
It will take longer at sea and river fleet.

There are also words that foreigners cannot pronounce. "Shrieked", for example, for the Japanese will be overwhelming in pronouncing. And it is difficult to explain exactly what exactly it means in a figurative meaning (as it is usually used).
Meanwhile, it is also difficult for the intelligentsia to explain what it really is, but this word has every right to take its place of honor among the terms of the psychology of the emotional-motivational sphere. Another thing is that it is very difficult to translate it into foreign languages, because the figurative meaning here is the main one, and the main one is replaced by another word in Russian.

And in Japanese there are an insane amount of aesthetic categories like sabi, wabi, etc., each of which has a huge concept behind its back. And the Japanese understands these words right off the bat. And the non-Japanese distorts the meaning, object-relatedness, meaning - all at once, if he has not studied the concepts behind them.

It is the same with the infamous "Indian" word "karma". And "nirvana". Or the concept of "great emptiness". Chinese "Tao" and "Te".
In the Russian language, these concepts have muted all sorts of esotericism. And before the esotericists - all sorts of obscurantists who believed that Taoism teaches idleness, and Buddhism teaches indifference.
Well, or the everyday use of the word "karma" in Russian.
Or when fascism is confused with Nazism, a nation with a people, etc.
У записи 2 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Станислав Аверин

Понравилось следующим людям