Смотрю вот тут древний комедийно-ванильный фантастический сериал "Завтра наступит сегодня" 1996 года. Ну, захотелось мне американскую ваниль посмотреть. Там всё так наивно: пацан получает газету за завтрашний день, где мистическим образом читает про то, что будет завтра (и бегает мир спасает, есессно). Серия про русских. Ура! То, что я просто обожаю! ЛЯП! И какой... В газете у него появляется статья на русском языке. А теперь всмотритесь в заголовок и текст????
Насколько я понял, текст - это какой-то кусок статьи с рекламой средства от облысения (или с советами по поводу облысения). Ну, ребят, ну блин... Хоть бы с большой буквы бы напечатали сам текст ????????????
Серию ещё не всю смотрел - на этот раз пацан побежит спасать кого-то в русское консульство. 1996 год же. Или уже 1997 (сезон 2, серия 7). Русские были для амеров хорошими, Ельцин пьяным, а во время пожара в консульстве судили-рядили о трансплантации волос на чью-то лысину (уж не Горби ли?) ????
Апд: Далее - русский консул говорит Герою (естественно, спасшему шикарную русскую скрипачку от пожара, который был, ясен пень, поджогом для прикрытия убийства): "В моей стране мы называем их чурками, в вашей стране вы называете их мафией" ???? Это не тонкости перевода, за синхронкой как раз слово "чурка" прослушивается. Странно: в те годы в США "русскую мафию" больше любили называть "bratva".
Фраза консула доставила: "Они многое контролировали в бывшем Советском Союзе и сейчас хотят взять власть в свои руки" ???????????? Не, ну реально доставили! ????
Звезду там в заголовках назвали "Скорбный ангел Москвы" ???? Блин, как же я обожаю смотреть их эти ляпы и стереотипы по поводу нас ????
В качестве мафиози - актёр с лицом старого еврея, а отца спасённой мировой скрипичной звезды играет типичный грузин или итальянец (естественно, отец - это бывший скрипач, работающий таксистом в США, а дочь не знает, где он тусил все эти годы)
#киноляп
Насколько я понял, текст - это какой-то кусок статьи с рекламой средства от облысения (или с советами по поводу облысения). Ну, ребят, ну блин... Хоть бы с большой буквы бы напечатали сам текст ????????????
Серию ещё не всю смотрел - на этот раз пацан побежит спасать кого-то в русское консульство. 1996 год же. Или уже 1997 (сезон 2, серия 7). Русские были для амеров хорошими, Ельцин пьяным, а во время пожара в консульстве судили-рядили о трансплантации волос на чью-то лысину (уж не Горби ли?) ????
Апд: Далее - русский консул говорит Герою (естественно, спасшему шикарную русскую скрипачку от пожара, который был, ясен пень, поджогом для прикрытия убийства): "В моей стране мы называем их чурками, в вашей стране вы называете их мафией" ???? Это не тонкости перевода, за синхронкой как раз слово "чурка" прослушивается. Странно: в те годы в США "русскую мафию" больше любили называть "bratva".
Фраза консула доставила: "Они многое контролировали в бывшем Советском Союзе и сейчас хотят взять власть в свои руки" ???????????? Не, ну реально доставили! ????
Звезду там в заголовках назвали "Скорбный ангел Москвы" ???? Блин, как же я обожаю смотреть их эти ляпы и стереотипы по поводу нас ????
В качестве мафиози - актёр с лицом старого еврея, а отца спасённой мировой скрипичной звезды играет типичный грузин или итальянец (естественно, отец - это бывший скрипач, работающий таксистом в США, а дочь не знает, где он тусил все эти годы)
#киноляп
I'm watching here the ancient comedy-vanilla fantasy series "Tomorrow Comes Today" from 1996. Well, I wanted to see American vanilla. Everything is so naive there: the boy gets a newspaper for tomorrow, where he mysteriously reads about what will happen tomorrow (and he runs around saving the world, esessno). A series about Russians. Hooray! What I just adore! DLNP! And what ... In the newspaper he has an article in Russian. Now take a closer look at the title and text ????
As I understand it, the text is some piece of an article advertising a baldness remedy (or advice on baldness). Well, guys, well, damn it ... If only they would print the text itself with a capital letter ????????????
I haven't watched the whole episode yet - this time the kid will run to save someone at the Russian consulate. 1996 same. Or already 1997 (season 2, episode 7). The Russians were good for amers, Yeltsin was drunk, and during the fire in the consulate they were judged and judged about hair transplantation on someone's bald head (isn't it Gorby?) ????
Upd: Further - the Russian consul says to the Hero (of course, who saved the gorgeous Russian violinist from the fire, which was clear the stump, by arson to cover up the murder): "In my country we call them lumps, in your country you call them the mafia" ??? ? These are not the subtleties of translation, just the word "churka" is being listened to during synchronization. Strange: in those years in the United States, the "Russian mafia" was more often called "bratva".
The consul's phrase delivered: "They controlled a lot in the former Soviet Union and now want to take power into their own hands" ???????????? No, well, really delivered! ????
The star was called "The Mournful Angel of Moscow" in the headlines ???? Damn, how I love to watch these bloopers and stereotypes about us ????
As a mafioso - an actor with the face of an old Jew, and the father of the rescued world violin star is played by a typical Georgian or Italian (naturally, the father is a former violinist who works as a taxi driver in the USA, and his daughter does not know where he was hanging out all these years)
#kinoblop
As I understand it, the text is some piece of an article advertising a baldness remedy (or advice on baldness). Well, guys, well, damn it ... If only they would print the text itself with a capital letter ????????????
I haven't watched the whole episode yet - this time the kid will run to save someone at the Russian consulate. 1996 same. Or already 1997 (season 2, episode 7). The Russians were good for amers, Yeltsin was drunk, and during the fire in the consulate they were judged and judged about hair transplantation on someone's bald head (isn't it Gorby?) ????
Upd: Further - the Russian consul says to the Hero (of course, who saved the gorgeous Russian violinist from the fire, which was clear the stump, by arson to cover up the murder): "In my country we call them lumps, in your country you call them the mafia" ??? ? These are not the subtleties of translation, just the word "churka" is being listened to during synchronization. Strange: in those years in the United States, the "Russian mafia" was more often called "bratva".
The consul's phrase delivered: "They controlled a lot in the former Soviet Union and now want to take power into their own hands" ???????????? No, well, really delivered! ????
The star was called "The Mournful Angel of Moscow" in the headlines ???? Damn, how I love to watch these bloopers and stereotypes about us ????
As a mafioso - an actor with the face of an old Jew, and the father of the rescued world violin star is played by a typical Georgian or Italian (naturally, the father is a former violinist who works as a taxi driver in the USA, and his daughter does not know where he was hanging out all these years)
#kinoblop
У записи 1 лайков,
0 репостов,
159 просмотров.
0 репостов,
159 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Станислав Аверин