Вот эту книжечку я бы-таки ввела в обязательную программу по изучению иностранных языков археологами, в особенности, главу под названием "Ложные друзья переводчика". Хотя возможно это сделало бы публикации более скучными и предсказуемыми и лишило всех радости от фразочек "персональная орнаментация" (воображаю диалог: " - Дорогая! Какая на тебе сегодня стильная персональная орнаментация! - Спасибо! В COS на днях прикупила"), "левый маргинал" (никакой политики! все весьма прозаично - это левый край ). На днях вот рецензировала хорошие тезисы с конференции, и тут, внезапненько, читаю: "интимные связи с группой около 5 человек". На долю секунды в голове проносится огромное "Ого!", и только потом осознаю, что имеются ввиду скучные и ничем не примечательные близкородственные связи. Так что, пожалуй, нет. Не надо читать главу "Ложные друзья переводчика", хочу больше стилистических изысков!
I would have included this little book in the compulsory curriculum for the study of foreign languages by archaeologists, in particular, the chapter entitled "The False Friends of the Translator." Although perhaps this would make the publications more boring and predictable and deprive everyone of the joy of the phrases "personal ornamentation" (I imagine a dialogue: "- Darling! What stylish personal ornamentation you are wearing today! - Thank you! I just bought it in COS"), "left marginal "(no politics! everything is very prosaic - this is the left edge). The other day I was reviewing good theses from the conference, and then, suddenly, I read: "intimate relations with a group of about 5 people." For a split second, a huge "Wow!" Rushes through my head, and only then I realize that I mean boring and unremarkable intimate relations. So, perhaps not. No need to read the "False Friends of the Translator" chapter, I want more stylistic delights!
У записи 19 лайков,
0 репостов,
295 просмотров.
0 репостов,
295 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Даша Еськова