Пока летел из америки изучал "Путеводитель по странам:...

Пока летел из америки изучал "Путеводитель по странам: Россия". Наша история, культура, особенности ведения бизнеса ИХ глазами. Я пофотал эти перлы с экрана немного. Самолет садился, все не успел. Прям не могу удержаться, перевожу дословно:

"...еще одна особенность, отличающая русских -- их пессимизм. Русские пессимистичны по натуре и гораздо чаще ожидают что дела пойдут полохо, чем хорошо. Например, будучи спрошенным как идут дела, русский обычно отвечает normalno, что значит по-английски "не плохо". В такой же ситуации американец бы ответил гуд или файн. Это демонстрирует простую и вместе с тем важную разницу в восприятии. Опять, благодаря своей истории, полной воин и насильственных переселений русский человек рассматривает свой мир как опасное место, где беды случаются чаще, чем хорошие события.
Старинная западная поговорка описывающая выполнение двух дел одновременно звучит как "убить двух птиц одним камнем". Русская точка зрения указывает другое направление: "за двумя зайцами погонишься -- ни одного не поймаешь"

Там еще много про дачу, огород, сало, колбасу, водку и шашлыки... завтра еще кину
While flying from America I studied the "Country Guide: Russia". Our history, culture, peculiarities of doing business with THEIR eyes. I took pictures of these pearls from the screen a little. The plane landed, it didn't have time. I just can't resist, I translate literally:

"... another feature that distinguishes Russians is their pessimism. Russians are pessimistic by nature and much more often expect things to go smoothly than well. For example, when asked how things are going, Russian usually replies with normalno, which means in English." not bad. "In the same situation, an American would say good or fine. This demonstrates a simple yet important difference in perception. Again, thanks to his history of war and forced migrations, the Russian person sees his world as a dangerous place where disasters happen more often than good events.
An old Western proverb describing doing two things at the same time sounds like "kill two birds with one stone." The Russian point of view points to a different direction: "if you chase two hares, you won't catch a single one"

There is still a lot about the dacha, the vegetable garden, bacon, sausage, vodka and barbecue ... tomorrow I'll throw
У записи 5 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Артём Кабанник

Понравилось следующим людям