Топ-13 самых неудачных слоганов
Роман Клевцов, 31 августа 2009
Иногда крупные корпорации запускают свои рекламные кампании до того, как сделать глубокое исследование главного слогана или имени продукта. Время от времени это рождает серьёзные ляпы, доходит даже до полных неудач в продвижении продукта. Тринадцать самых популярных примеров неудачного выбора слогана:
13. Когда компания Parker Pen начала маркетинговую компанию шариковых ручек в Мексике, их слоганы звучали как «It won’t leak in your pocket and embarrass you»— «Не протечёт в вашем кармане и не поставит Вас в неудобное положение». Компания посчитала, что мексиканское «embarazar» (оплодотворять) означает английское «embarrass», поэтому слоган звучал так: «Не протечёт в вашем кармане и не оплодотворит Вас».
12. Скандинавский производитель пылесосов Electrolux использовал следующий слоган в американской кампании: «Nothing Sucks like an Electrolux» («Ничто не сосёт так, как Electrolux»).
11. Clairol представила щипцы для завивки под названием «Mist Stick», и обнаружила, что в Германии слово «mist» (дымка, мгла) — сленговая замена для «manure» (навоз). Мало кто захотел пользоваться «навозной палкой».
10. Пивоваренная компания Coors перевела свой слоган «Turn It Loose» («Расслабься») на испанский, где он звучит как «Страдай от диареи».
9. Слоган Pepsi «Come Alive With the Pepsi Generation» (Живи вместе с поколением Pepsi) перевёлся на китайский как «Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave» (Пепси достанет твоих предков из могил).
8. Когда компания Gerber начала продажу детской еды в Африке, она использовала ту же упаковку, что и в США — с улыбающимся младенцем на обложке. Позже они выяснили, что из-за слишком низкой грамотности населения (очень многие не умеют читать) в Африке компании обычно помещают на обложку то, что находится внутри.
7. Компания Colgate представила во Франции пасту под названием «Cue», что случайным образом совпало с именем известного порножурнала.
6. Слоган курицы от Frank Perdue, звучащий на английском как «It takes a strong man to make a tender chicken» (Только сильный мужчина может приготовить нежную курицу), был переведён на испанский как «Только возбуждённый мужчина может заставить курицу любить».
5. Когда American Airlines рекламировали свой новый кожаный салон первого класса в Мексике, их слоган «Fly In Leather» (Летай в коже) звучал как «Fly Naked» (Летай голым) по-испански.
4. Производитель маек в Майами продвигал визит Папы на испанском рынке слоганом «I saw the Pope» (el Papa — Я Видел Папу), что по-испански звучало как «I Saw the Potato» (la papa — Я Видел Картошку).
3. Молочная Ассоциация с их суперуспешной кампанией «Got Milk?» решила продвинуть себя на мексиканском рынке. Скоро они поняли, что на испанском их слоган означает «Вы кормите грудью?».
2. General Motors потерпели полное фиаско, пытаясь продвинуть модель Nova в Центральной и Южной Америке. По-испански «No va» означает «Не едет».
1. Название «The Coca-Cola» в Китае сначала читалось как «Kekoukela», что означало «Укуси воскового головастика» или «Лошадь, набитая воском», в зависимости от диалекта. После обнаружения этого компания провела исследование 40,000 иероглифов, чтобы найти фонетический эквивалент их названию, и получили «kokoukole», что означает «Счастье во Рту».
Не унывайте: даже в лошади, набитой воском, можно найти счастье.))
Роман Клевцов, 31 августа 2009
Иногда крупные корпорации запускают свои рекламные кампании до того, как сделать глубокое исследование главного слогана или имени продукта. Время от времени это рождает серьёзные ляпы, доходит даже до полных неудач в продвижении продукта. Тринадцать самых популярных примеров неудачного выбора слогана:
13. Когда компания Parker Pen начала маркетинговую компанию шариковых ручек в Мексике, их слоганы звучали как «It won’t leak in your pocket and embarrass you»— «Не протечёт в вашем кармане и не поставит Вас в неудобное положение». Компания посчитала, что мексиканское «embarazar» (оплодотворять) означает английское «embarrass», поэтому слоган звучал так: «Не протечёт в вашем кармане и не оплодотворит Вас».
12. Скандинавский производитель пылесосов Electrolux использовал следующий слоган в американской кампании: «Nothing Sucks like an Electrolux» («Ничто не сосёт так, как Electrolux»).
11. Clairol представила щипцы для завивки под названием «Mist Stick», и обнаружила, что в Германии слово «mist» (дымка, мгла) — сленговая замена для «manure» (навоз). Мало кто захотел пользоваться «навозной палкой».
10. Пивоваренная компания Coors перевела свой слоган «Turn It Loose» («Расслабься») на испанский, где он звучит как «Страдай от диареи».
9. Слоган Pepsi «Come Alive With the Pepsi Generation» (Живи вместе с поколением Pepsi) перевёлся на китайский как «Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave» (Пепси достанет твоих предков из могил).
8. Когда компания Gerber начала продажу детской еды в Африке, она использовала ту же упаковку, что и в США — с улыбающимся младенцем на обложке. Позже они выяснили, что из-за слишком низкой грамотности населения (очень многие не умеют читать) в Африке компании обычно помещают на обложку то, что находится внутри.
7. Компания Colgate представила во Франции пасту под названием «Cue», что случайным образом совпало с именем известного порножурнала.
6. Слоган курицы от Frank Perdue, звучащий на английском как «It takes a strong man to make a tender chicken» (Только сильный мужчина может приготовить нежную курицу), был переведён на испанский как «Только возбуждённый мужчина может заставить курицу любить».
5. Когда American Airlines рекламировали свой новый кожаный салон первого класса в Мексике, их слоган «Fly In Leather» (Летай в коже) звучал как «Fly Naked» (Летай голым) по-испански.
4. Производитель маек в Майами продвигал визит Папы на испанском рынке слоганом «I saw the Pope» (el Papa — Я Видел Папу), что по-испански звучало как «I Saw the Potato» (la papa — Я Видел Картошку).
3. Молочная Ассоциация с их суперуспешной кампанией «Got Milk?» решила продвинуть себя на мексиканском рынке. Скоро они поняли, что на испанском их слоган означает «Вы кормите грудью?».
2. General Motors потерпели полное фиаско, пытаясь продвинуть модель Nova в Центральной и Южной Америке. По-испански «No va» означает «Не едет».
1. Название «The Coca-Cola» в Китае сначала читалось как «Kekoukela», что означало «Укуси воскового головастика» или «Лошадь, набитая воском», в зависимости от диалекта. После обнаружения этого компания провела исследование 40,000 иероглифов, чтобы найти фонетический эквивалент их названию, и получили «kokoukole», что означает «Счастье во Рту».
Не унывайте: даже в лошади, набитой воском, можно найти счастье.))
Top 13 most unfortunate slogans
Roman Klevtsov, 31 August 2009
Sometimes large corporations launch their ad campaigns before doing in-depth research on the main slogan or product name. From time to time it gives rise to serious blunders, even to complete failures in product promotion. Thirteen of the most popular examples of bad slogan choices:
13. When Parker Pen launched a marketing campaign for ballpoint pens in Mexico, their slogans were “It won’t leak in your pocket and embarrass you” - “It won’t leak in your pocket and put you in an uncomfortable position.” The company assumed that the Mexican "embarazar" (to fertilize) means the English "embarrass", so the slogan was: "Will not leak in your pocket and fertilize you."
12. The Scandinavian manufacturer of vacuum cleaners Electrolux used the following slogan in the American campaign: “Nothing Sucks like an Electrolux” (“Nothing sucks like Electrolux”).
11. Clairol introduced a curling iron called "Mist Stick" and discovered that in Germany the word "mist" is a slang term for "manure". Few people wanted to use a "dung stick".
10. Coors Brewing Company has translated its slogan "Turn It Loose" into Spanish, where it sounds like "Suffer from diarrhea."
9. The Pepsi slogan "Come Alive With the Pepsi Generation" has been translated into Chinese as "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" (Pepsi will get your ancestors out of the graves).
8. When Gerber began selling baby food in Africa, it used the same packaging as in the US, with a smiling baby on the cover. They later found out that because of the too low literacy of the population (many cannot read) in Africa, companies usually put on the cover what is inside.
7. Colgate introduced a paste in France called "Cue", which coincidentally coincided with the name of a famous porn magazine.
6. Frank Perdue's chicken slogan "It takes a strong man to make a tender chicken" has been translated into Spanish as "Only a horny man can make a chicken love."
5. When American Airlines advertised their new first class leather cabin in Mexico, their slogan “Fly In Leather” sounded like “Fly Naked” in Spanish.
4. A T-shirt maker in Miami promoted the Pope's visit to the Spanish market with the slogan “I saw the Pope” (el Papa - I Saw the Pope), which in Spanish was “I Saw the Potato” (la papa - I Saw a Potato).
3. The Dairy Association with their super successful "Got Milk?" decided to promote herself in the Mexican market. They soon realized that their slogan in Spanish meant "Are you breastfeeding?"
2. General Motors suffered a complete fiasco in its attempt to promote the Nova in Central and South America. In Spanish "No va" means "Not going".
1. The name "The Coca-Cola" in China was first read as "Kekoukela", which meant "Bite the wax tadpole" or "Horse full of wax", depending on the dialect. After discovering this, the company conducted a study of 40,000 characters to find the phonetic equivalent of their name, and received "kokoukole", which means "Happiness in the Mouth."
Cheer up: even in a horse full of wax, you can find happiness.))
Roman Klevtsov, 31 August 2009
Sometimes large corporations launch their ad campaigns before doing in-depth research on the main slogan or product name. From time to time it gives rise to serious blunders, even to complete failures in product promotion. Thirteen of the most popular examples of bad slogan choices:
13. When Parker Pen launched a marketing campaign for ballpoint pens in Mexico, their slogans were “It won’t leak in your pocket and embarrass you” - “It won’t leak in your pocket and put you in an uncomfortable position.” The company assumed that the Mexican "embarazar" (to fertilize) means the English "embarrass", so the slogan was: "Will not leak in your pocket and fertilize you."
12. The Scandinavian manufacturer of vacuum cleaners Electrolux used the following slogan in the American campaign: “Nothing Sucks like an Electrolux” (“Nothing sucks like Electrolux”).
11. Clairol introduced a curling iron called "Mist Stick" and discovered that in Germany the word "mist" is a slang term for "manure". Few people wanted to use a "dung stick".
10. Coors Brewing Company has translated its slogan "Turn It Loose" into Spanish, where it sounds like "Suffer from diarrhea."
9. The Pepsi slogan "Come Alive With the Pepsi Generation" has been translated into Chinese as "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" (Pepsi will get your ancestors out of the graves).
8. When Gerber began selling baby food in Africa, it used the same packaging as in the US, with a smiling baby on the cover. They later found out that because of the too low literacy of the population (many cannot read) in Africa, companies usually put on the cover what is inside.
7. Colgate introduced a paste in France called "Cue", which coincidentally coincided with the name of a famous porn magazine.
6. Frank Perdue's chicken slogan "It takes a strong man to make a tender chicken" has been translated into Spanish as "Only a horny man can make a chicken love."
5. When American Airlines advertised their new first class leather cabin in Mexico, their slogan “Fly In Leather” sounded like “Fly Naked” in Spanish.
4. A T-shirt maker in Miami promoted the Pope's visit to the Spanish market with the slogan “I saw the Pope” (el Papa - I Saw the Pope), which in Spanish was “I Saw the Potato” (la papa - I Saw a Potato).
3. The Dairy Association with their super successful "Got Milk?" decided to promote herself in the Mexican market. They soon realized that their slogan in Spanish meant "Are you breastfeeding?"
2. General Motors suffered a complete fiasco in its attempt to promote the Nova in Central and South America. In Spanish "No va" means "Not going".
1. The name "The Coca-Cola" in China was first read as "Kekoukela", which meant "Bite the wax tadpole" or "Horse full of wax", depending on the dialect. After discovering this, the company conducted a study of 40,000 characters to find the phonetic equivalent of their name, and received "kokoukole", which means "Happiness in the Mouth."
Cheer up: even in a horse full of wax, you can find happiness.))
У записи 2 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Алексей Зорин