«Собака с хозяйским обедом». Чужим добром мы тешим...

«Собака с хозяйским обедом».

Чужим добром мы тешим взоры,
Когда нельзя его стащить:
А если уж по правде говорить —
Мы все в душе отъявленные воры.

Собака своему хозяину обед
В урочный час из лавки приносила,
И никогда куска не утаила,
Хоть был велик соблазн. Таков уж белый свет!
Всем добродетелям собаку мы научим,
А ближнего начнем учить да вразумлять,
Лишь попусту несчастного измучим:
Чуть плохо что лежит, ему не устоять.
И вот однажды на Собаку,
Иль на обед, сказать верней,
Накинулась другая. Та скорей
Корзину на землю (так легче было ей) —
И в драку.
Но тут голодных псов вдруг столько набралось
(Где есть возможность поживиться,
Испытанный в боях бродячий пес
Увечий не боится),
Что против всех обед хозяйский защищать
И глупо было бы, да кстати и опасно;
Как ни увертывайся, ясно:
Защитнице самой бы сдобровать,
А уж хозяину обеда не видать!
Однако
Благоразумная Собака
Смекнула, что и ей здесь может перепасть,
И отстоять свое решилась твердо;
И вот, оскалив грозно пасть
И лапой придавив кусок отборный, гордо
Промолвила она голодным псам:
«Вот это мне, а остальное вам!»
Те не заставили просить себя вторично
И, ринувшись гурьбой,
Наперебой
Обед убрали преотлично.

Мне вспоминается общественный пирог:
Пока десятки глаз его оберегают,
Десятки рук проворно, под шумок,
Весь растаскают.
Кто поискусней, тот дает
Пример другим: гляди да потешайся,
Как люди рвут куски и набивают рот,
Но обличать их опасайся.
Когда ж какой-нибудь чудак
У пирога вдруг явится на страже,
С ним говорить не станут даже,
А прямо в сторону: не суйся, мол, дурак!
Поэтому, чем зря другим перечить,
Не лучше ль первого себя же обеспечить?

Лафонтен – знаток человеческой души, ее тайн, и загадок.

По мнению автора басни, «мы все в душе отъявленные воры» , а чужое добро становится особенно привлекательным, «когда его нельзя стащить».
Каждый день Собака приносит хозяину обед. Соблазн ее велик, но она ни разу не взяла куска чужого. «Чуть плохо что лежит, несчастный устоять не в силах будет», - начинает издалека Лафонтен.
Однажды на Собаку нападают. «Голодных псов вдруг столько набралось,…что против них…обед хозяйский защищать и глупо было бы, да и опасно».

Лафонтен называет Собаку благоразумной и сметливой, потому что та решает «отстоять свое». Указав на отборный кусок лакомства, она грозно предупреждает: «Вот это мне, а остальное вам».
Автор подходит к главной мысли. История напоминает ему «общественный пирог». Его берегут десятки глаз, но руки «под шумок весь растаскают».
Лафонтен замечает: примером станет тот, кто самый ловкий. Смотри на них, но опасайся обличать. А если вдруг найдется тот, кто не сумеет промолчать, а станет пирогу на стражу, с ним говорить не станут даже, не стесняясь обзовут.
Ирония Лафонтена становится особенно язвительной и обличающей, когда он, не стесняясь, предлагает поступить, как Собака с хозяйским обедом: «Не лучше ль первого себя же обеспечить», «чем зря другим перечить».
"The dog with the master's dinner."

We amuse the eyes with someone else's good
When you can't steal it:
And if we really say -
We are all notorious thieves at heart.

Dog to his master lunch
At the appointed hour she brought from the shop,
And I never hid a piece,
Though the temptation was great. Such is the white light!
We will teach the dog all the virtues,
And we will begin to teach and admonish our neighbor,
We will only torture the unfortunate in vain:
A little bad that lies, he can not resist.
And then one day to the Dog,
Or for lunch, or rather,
Another pounced on. That soon
A basket on the ground (it was easier for her that way) -
And into a fight.
But suddenly there were so many hungry dogs
(Where there is an opportunity to profit,
Battle-Proven Stray Dog
Not afraid of injury)
That against all the master's dinner to defend
And it would be stupid, and by the way and dangerous;
Dodge it, it's clear:
To the defender herself,
And the host will never see dinner!
However
Prudent Dog
I realized that she could fall here too,
And she decided to defend her firmly;
And now, bared his teeth menacingly
And crushing a piece of choice with a paw, proudly
She said to the hungry dogs:
"This is for me, and the rest for you!"
They did not force themselves to ask themselves again
And, rushing in a crowd,
Eagerly
The lunch was excellently cleaned.

I am reminded of a public pie:
While dozens of eyes are protecting him,
Dozens of hands nimbly, on the sly,
The whole will be pulled apart.
Who is more sophisticated, he gives
Example for others: look and make fun,
How people rip pieces and stuff their mouths
But beware of exposing them.
When is some eccentric
Will suddenly appear at the pie,
They won't even talk to him,
And straight to the side: don't poke your nose, they say, you fool!
Therefore, than in vain to contradict others,
Isn't it better to provide yourself first?

La Fontaine is an expert on the human soul, its secrets and mysteries.

According to the author of the fable, "we are all notorious thieves in our souls," and someone else's good becomes especially attractive "when it cannot be stolen."
Every day the Dog brings lunch to the owner. Her temptation is great, but she never took a piece of someone else's. “It's a little bad that lies, the unfortunate man will not be able to resist,” Lafontaine begins from afar.
One day the Dog is attacked. "Suddenly there were so many hungry dogs ... that against them ... it would be foolish to defend the master's dinner, and it would be dangerous."

La Fontaine calls the Dog prudent and sharp-witted, because she decides to "defend her own." Pointing to a selected piece of delicacy, she threateningly warns: "This is for me, and the rest for you."
The author comes to the main point. History reminds him of the "public pie". It is protected by dozens of eyes, but hands "pull away the whole under the sly."
La Fontaine notes: the example will be the one who is the most agile. Look at them, but be careful not to expose them. And if suddenly there is someone who will not be able to remain silent, but will become the guardian of the pie, they will not even talk to him, they will not hesitate to call him names.
The irony of La Fontaine becomes especially caustic and accusatory when, without hesitation, he proposes to act like the Dog with the master's dinner: “It’s not better to provide yourself first,” than to contradict others in vain.
У записи 3 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Лена Михайлова

Понравилось следующим людям