Читаю Фауста. Дошел до известной строчки: я, мол, часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо.
Только вот фигня - в моем переводе она звучит по другому и как-то вообще не так! Перерыл все переводы: и Холодковского, и Пастернака, и Фета - нету нигде. Оказывается, именно так эту фразу перевел Булгаков специально для эпиграфа М&М, не став брать ни из одного из существовавших тогда переводов! Жалко)
Только вот фигня - в моем переводе она звучит по другому и как-то вообще не так! Перерыл все переводы: и Холодковского, и Пастернака, и Фета - нету нигде. Оказывается, именно так эту фразу перевел Булгаков специально для эпиграфа М&М, не став брать ни из одного из существовавших тогда переводов! Жалко)
I am reading Faust. I got to the famous line: I am, they say, part of the power that always wants evil and always does good.
Only this is garbage - in my translation it sounds different and somehow not at all like that! I rummaged through all the translations: Kholodkovsky, Pasternak, and Fet - nowhere else. It turns out that this is how Bulgakov translated this phrase specifically for the epigraph M & M, without taking it from any of the then existing translations! Sorry)
Only this is garbage - in my translation it sounds different and somehow not at all like that! I rummaged through all the translations: Kholodkovsky, Pasternak, and Fet - nowhere else. It turns out that this is how Bulgakov translated this phrase specifically for the epigraph M & M, without taking it from any of the then existing translations! Sorry)
У записи 7 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Максим Кан