– Более решительного врага женитьбы, как вы, я...

– Более решительного врага женитьбы, как вы, я не видал, – сказал Сергей Иванович.
– Нет, я не враг. Я друг разделения труда. Люди, которые делать ничего не могут, должны делать людей, а остальные – содействовать их просвещению и счастью. Вот как я понимаю. Мешать два эти ремесла есть тьма охотников, я не из их числа.

Л.Н. Толстой. «Анна Каренина»
“I have not seen a more decisive enemy of marriage, like you,” said Sergei Ivanovich.
- No, I'm not the enemy. I am a friend of the division of labor. People who cannot do anything should do people, and the rest should contribute to their enlightenment and happiness. This is how I understand it. To interfere with these two crafts is the darkness of hunters, I am not one of them.

L.N. Tolstoy. Anna Karenina
У записи 2 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Лена Савенко

Понравилось следующим людям