СОСТОЯНИЕ!!!!
"Она старалась по ветвям развесить
Свои венки; коварный сук сломался,
И травы и она сама упали
В рыдающий поток. Ее одежды,
Раскинувшись, несли ее, как нимфу;
Она меж тем обрывки песен пела,
Как если бы не чуяла беды
Или была созданием, рожденным
В стихии вод; так длиться не могло,
И одеянья, тяжело упившись,
Несчастную от звуков увлекли
В трясину смерти."
Уильям Шекспир. "Гамлет, принц датский."
"Она старалась по ветвям развесить
Свои венки; коварный сук сломался,
И травы и она сама упали
В рыдающий поток. Ее одежды,
Раскинувшись, несли ее, как нимфу;
Она меж тем обрывки песен пела,
Как если бы не чуяла беды
Или была созданием, рожденным
В стихии вод; так длиться не могло,
И одеянья, тяжело упившись,
Несчастную от звуков увлекли
В трясину смерти."
Уильям Шекспир. "Гамлет, принц датский."
STATE!!!!
"She tried to hang on the branches
Your wreaths; the insidious bitch broke
And the herbs and she herself fell
Into the sobbing stream Her clothes,
Spread out, they carried her like a nymph;
Meanwhile she sang fragments of songs,
As if I didn't smell trouble
Or was it a creature born
In the element of waters; it couldn't last
And clothes, heavily drunk,
Unhappy from the sounds carried away
Into the swamp of death. "
William Shakespeare. "Hamlet, Prince of Denmark."
"She tried to hang on the branches
Your wreaths; the insidious bitch broke
And the herbs and she herself fell
Into the sobbing stream Her clothes,
Spread out, they carried her like a nymph;
Meanwhile she sang fragments of songs,
As if I didn't smell trouble
Or was it a creature born
In the element of waters; it couldn't last
And clothes, heavily drunk,
Unhappy from the sounds carried away
Into the swamp of death. "
William Shakespeare. "Hamlet, Prince of Denmark."
У записи 2 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Регина Бондарь