Как сказала сегодня моя коллега, впервые начиная общую...

Как сказала сегодня моя коллега, впервые начиная общую игру по правилам с группой детей, "а сейчас мы поиграем в занудство".

Сейчас будет запутанный опрос. Не удивляйтесь, если вопросы покажутся вам сваленными в одну кучу - так они живут в моей голове, но мне всё-таки кажется, что связь между ними есть.

Итак , несколько вопросов. Простите, сейчас будет довольно длинно. Надеюсь, что никого не обижу этими вопросами.

1. Скажите, когда вы пишете что-то в социальных сетях - вы это вычитываете? Проверяете ли текст? Можете ли, заметив ошибку в своём тексте, скажем, год спустя, исправить её?

2. Полуриторический вопрос. Есть ли среди вас те, кому, как и мне, разговоры о том, что в интернет-текстах подход к грамотности и прочей правильности должен быть проще, напоминает вопрос школьника о том, будут ли проверять грамотность в написании условий математической задачи? Я уже почти смирился с тем, что интернет-язык - это некий отдельный язык, но мне продолжает казаться, что текст - он и есть текст.

3. Кстати, а есть ли, по-вашему, в интернет-текстах какая-то культура речи? Если да, то что бы вы к ней отнесли?

Сейчас будет довольно резкий переход.

4. Представьте себе ситуацию. Ваш знакомый иностранец, давно живущий в Москве, пишет у себя на странице в социальной сети такой текст: "I've been living in Moscow for ten years by now, but I'm still в шоке when I see благоустройство again every summer". Какое впечатление произвёл бы на вас этот текст (с точки зрения языка(ов), конечно) - позабавил? Возмутил? Или не вызвал никаких особых эмоций? А если представить, что языки "поменялись местами"?

И, в связи (надеюсь, что эта связь всё-таки есть не только в моей голове) со всем этим - главный вопрос.

5. По поводу виктимблейминга, джерримендеринга и прочего, простите, менспрединга - может, в русском языке нет аналогичных слов не потому или не только потому, что нет в русской культуре всех этих важных явлений, а потому, что просто другой способ словообразования? Ну вот нет повсеместных отглагольных существительных. Не знаете ли, есть ли за этой мыслью какая-то правда? А вдруг вы знаете, как была прежде устроена традиция перевода - ведь иностранные термины проникали в язык и раньше, но кажется, что вот это массовое вторжение герундиев - это какое-то новейшее явление? В общем, если кто-нибудь мне что-нибудь про это рассказал бы, я бы очень appreciated it был благодарен.
As my colleague said today, for the first time starting a common game by the rules with a group of children, "and now we will play boring."

Now there will be a confusing survey. Do not be surprised if the questions seem to you to be piled up in one heap - this is how they live in my head, but it still seems to me that there is a connection between them.

So, a few questions. Sorry, it will be quite long now. I hope I won't offend anyone with these questions.

1. Tell me, when you post something on social networks - do you read it? Are you checking the text? Can you, having noticed an error in your text, say, a year later, correct it?

2. Semi-territorial question. Are there those among you who, like me, talk about the fact that the approach to literacy and other correctness in Internet texts should be simpler, reminiscent of a student's question about whether they will test literacy in writing the conditions of a mathematical problem? I have almost come to terms with the fact that the Internet language is a kind of separate language, but it continues to seem to me that the text is the text.

3. By the way, do you think there is some kind of speech culture in Internet texts? If so, what would you attribute to it?

Now there will be a rather sharp transition.

4. Imagine the situation. Your acquaintance, a foreigner who has been living in Moscow for a long time, writes on his page on a social network the following text: "I've been living in Moscow for ten years by now, but I'm still in shock when I see improvement again every summer". What impression would this text make on you (in terms of language (s), of course) - amused? Outraged? Or did it not evoke any special emotions? And if we imagine that the languages ​​"swapped places"?

And, in connection (I hope that this connection is still not only in my head) with all this - the main question.

5. Regarding victim-blaming, gerrymandering and other, sorry, men-spreading - maybe there are no analogous words in the Russian language, not because or not only because Russian culture does not have all these important phenomena, but because there is just a different way of word formation? Well, there are no ubiquitous verbal nouns. Do you know if there is some truth behind this thought? What if you know how the tradition of translation was organized before - after all, foreign terms penetrated the language before, but it seems that this massive invasion of gerunds is some kind of newest phenomenon? In general, if someone would tell me something about this, I would greatly appreciate it, I would be grateful.
У записи 4 лайков,
0 репостов,
310 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Яша Летучий

Понравилось следующим людям