Разыменование Имя отшелушилось с меня — оно и...

Разыменование

Имя отшелушилось с меня — оно и не было моим.
Лицо мое — детское, испуганное —
Ворует чужие черты, ибо ему так велено.
Заберите их, куда время нисходит безропотно —
В историю. Ночью, когда это было,
Моя рваная паутинка с угольно-черным паучком
Вскрикнула, но я кричала громче:
Не думай, что понимаешь, как это бывает,
Приспособленец, пока не попал
Сюда, на полюс холода, точно зная,
Что день твой приходил и больше не вернется.

Кэрол Руменс (Перевод А. Кудрявицкого )
Dereference

The name peeled off me - it wasn't mine.
My face is childish, scared -
Steals other people's features, because he is so ordered.
Take them away, where time goes down without a murmur -
Into history. At night when it was
My torn web with a jet black spider
She screamed, but I screamed louder:
Don't think you understand how it is
A fitter until he hits
Here, to the pole of cold, knowing exactly
That your day has come and will never return.

Carol Rumens (Translated by A. Kudryavitsky)
У записи 11 лайков,
0 репостов,
238 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Настя Шепенко

Понравилось следующим людям