Советские имена:
Валтерперженка — от сокращения словосочетания «Валентина Терешкова — первая женщина-космонавт»
Выдезнар (Выше держи знамя революции)
Главспирт — от сокращённого названия Главного управления спиртовой и ликёроводочной промышленности.
Даздрасмыгда — от сокращения лозунга «Да здравствует смычка города и деревни!
Дальтон — от фамилии английского физика Джона Дальтона.
Дасдгэс — от сокращения лозунга «Да здравствуют строители ДнепроГЭСа!»
Догна́т-Перегна́т, Догна́тий-Перегна́тий — сложносоставное имя, образованное от лозугна «Догнать и перегнать». Известны имена близнецов Догнат и Перегнат.
Дрепанальд — от сокращения словосочетания «дрейф папанинцев на льдине»
Кукуцаполь — от сокращения лозунга времён правления Н. С. Хрущёва „Кукуруза — царица полей“
Марэнленст — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин
Маэнлест — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин
Оюшминальд — от сокращения «Отто Юльевич Шмидт на льдине». Появилось в 1930-е годы в связи с эпопеей по спасению челюскинцев. Также фиксировалось в 1960 году.
Пячегод — сокращение от лозунга «Пятилетку — в четыре года!»
Пятвчет — сокращение от лозунга участников социалистического соревнования «Пятилетку — в четыре года!»
Севморпутина — от сокращения понятия Северный морской путь. Фиксировалось в 1930-е—1940-е годы.
Тролебузина — от сокращения фамилий Троцкий, Ленин, Бухарин, Зиновьев
Ургавнеб — от сокращения лозунга «Ура! Гагарин в небе!»
Урюрвкос — от сокращения словосочетания «Ура, Юра в космосе!»
из статьи
Валтерперженка — от сокращения словосочетания «Валентина Терешкова — первая женщина-космонавт»
Выдезнар (Выше держи знамя революции)
Главспирт — от сокращённого названия Главного управления спиртовой и ликёроводочной промышленности.
Даздрасмыгда — от сокращения лозунга «Да здравствует смычка города и деревни!
Дальтон — от фамилии английского физика Джона Дальтона.
Дасдгэс — от сокращения лозунга «Да здравствуют строители ДнепроГЭСа!»
Догна́т-Перегна́т, Догна́тий-Перегна́тий — сложносоставное имя, образованное от лозугна «Догнать и перегнать». Известны имена близнецов Догнат и Перегнат.
Дрепанальд — от сокращения словосочетания «дрейф папанинцев на льдине»
Кукуцаполь — от сокращения лозунга времён правления Н. С. Хрущёва „Кукуруза — царица полей“
Марэнленст — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин
Маэнлест — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин
Оюшминальд — от сокращения «Отто Юльевич Шмидт на льдине». Появилось в 1930-е годы в связи с эпопеей по спасению челюскинцев. Также фиксировалось в 1960 году.
Пячегод — сокращение от лозунга «Пятилетку — в четыре года!»
Пятвчет — сокращение от лозунга участников социалистического соревнования «Пятилетку — в четыре года!»
Севморпутина — от сокращения понятия Северный морской путь. Фиксировалось в 1930-е—1940-е годы.
Тролебузина — от сокращения фамилий Троцкий, Ленин, Бухарин, Зиновьев
Ургавнеб — от сокращения лозунга «Ура! Гагарин в небе!»
Урюрвкос — от сокращения словосочетания «Ура, Юра в космосе!»
из статьи
Soviet names:
Valterperzhenka - from the contraction of the phrase "Valentina Tereshkova - the first woman cosmonaut"
Vydeznar (Hold the banner of the revolution higher)
Glavspirt - from the abbreviated name of the Main Directorate of the alcohol and alcoholic beverage industry.
Dazdrasmygda - from the reduction of the slogan “Long live the link between town and village!
Dalton - from the name of the English physicist John Dalton.
Dasdges - from the reduction of the slogan "Long live the builders of DneproGES!"
Dognat-Peregnat, Dognaty-Peregnaty is a compound name formed from the slogan “Catch up and overtake”. The names of the twins Dognat and Peregnat are known.
Drepanald - from the contraction of the phrase "Papanin's drift on an ice floe"
Kukutsapol - from the reduction of the slogan during the reign of N. S. Khrushchev "Corn - the queen of the fields"
Marenlenst - by the first letters of the surnames Marx, Engels, Lenin, Stalin
Maenlest - by the first letters of the surnames Marx, Engels, Lenin, Stalin
Oyushminald - from the abbreviation "Otto Yulievich Schmidt on an ice floe." It appeared in the 1930s in connection with the epic about the rescue of the Chelyuskin people. Also recorded in 1960.
Pyachegod is an abbreviation for the slogan "Five-year plan - in four years!"
Friday is an abbreviation of the slogan of the participants in the socialist competition "Five-year plan - in four years!"
Sevmorputin - from the abbreviation of the concept of the Northern Sea Route. Recorded in the 1930s-1940s.
Trolebuzin - from the abbreviation of the names Trotsky, Lenin, Bukharin, Zinoviev
Urgavneb - from the reduction of the slogan “Hurray! Gagarin in the sky! "
Uryurvkos - from the contraction of the phrase "Hurray, Yura in space!"
from article
Valterperzhenka - from the contraction of the phrase "Valentina Tereshkova - the first woman cosmonaut"
Vydeznar (Hold the banner of the revolution higher)
Glavspirt - from the abbreviated name of the Main Directorate of the alcohol and alcoholic beverage industry.
Dazdrasmygda - from the reduction of the slogan “Long live the link between town and village!
Dalton - from the name of the English physicist John Dalton.
Dasdges - from the reduction of the slogan "Long live the builders of DneproGES!"
Dognat-Peregnat, Dognaty-Peregnaty is a compound name formed from the slogan “Catch up and overtake”. The names of the twins Dognat and Peregnat are known.
Drepanald - from the contraction of the phrase "Papanin's drift on an ice floe"
Kukutsapol - from the reduction of the slogan during the reign of N. S. Khrushchev "Corn - the queen of the fields"
Marenlenst - by the first letters of the surnames Marx, Engels, Lenin, Stalin
Maenlest - by the first letters of the surnames Marx, Engels, Lenin, Stalin
Oyushminald - from the abbreviation "Otto Yulievich Schmidt on an ice floe." It appeared in the 1930s in connection with the epic about the rescue of the Chelyuskin people. Also recorded in 1960.
Pyachegod is an abbreviation for the slogan "Five-year plan - in four years!"
Friday is an abbreviation of the slogan of the participants in the socialist competition "Five-year plan - in four years!"
Sevmorputin - from the abbreviation of the concept of the Northern Sea Route. Recorded in the 1930s-1940s.
Trolebuzin - from the abbreviation of the names Trotsky, Lenin, Bukharin, Zinoviev
Urgavneb - from the reduction of the slogan “Hurray! Gagarin in the sky! "
Uryurvkos - from the contraction of the phrase "Hurray, Yura in space!"
from article
У записи 1 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Андрей-Валентинович Вострилов