Часто меня ставили в тупик вопросы от туристов,...

Часто меня ставили в тупик вопросы от туристов, что такое "Hôtel de Ville" (фр.). Как-то всё не доводилось углубиться в поиски соответсвий, ибо российское административное устройство мне совсем не знакомо. Собственно, я поленился даже посмотреть и запомнить перевод. Напрямую лингво дает: "ратуша, здание городского муниципалитета". Мне же, спустя годы, встретилась аналогия в английском, которую я уже не поленился перевести. "Cyty hall" (анг.) - "здание городского совета".
Я всё это к тому, что не зря Луи Эннепан старался, хорошие статьи у них там пишут в Department of Mechanical Engineering University of Minnesota.
I was often baffled by questions from tourists about what the "Hôtel de Ville" (French) is. Somehow I didn’t have a chance to go deep into the search for correspondences, because the Russian administrative structure was not at all familiar to me. Actually, I was too lazy even to look and remember the translation. Directly the lingua gives: "town hall, city hall". Years later, I came across an analogy in English, which I was no longer too lazy to translate. "Cyty hall" (English) - "building of the city council".
I mean, it's not in vain that Louis Ennepan tried, they write good articles there in the Department of Mechanical Engineering University of Minnesota.
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Аркадий Вячеславовичъ

Понравилось следующим людям