⭕️Откуда пошло выражение "принести в подоле"?
В некоторых регионах подолом называли не только низ платья или юбки, но и особый вид передника, широкий и длинный, который надевался поверх юбки.
В нем носили детей, обвязывая концы передника вокруг шеи. Ношение ребенка в подоле было обычным делом, дети с самых первых дней жизни большую часть времени проводили у мамы на руках, и при этом женщина выполняла свою обычную работу.
Но почему выражение «в подоле принесла» означает «родила вне брака»? Ведь в подоле детей носило большинство женщин?
Есть очень интересная версия. На Руси в родах женщины всегда присутствовал муж, отец ребенка.
Он или помогал в родах, или терпеливо ждал появления дитятки.
Именно муж сразу после родов брал свою кровиночку на руки от повитухи. При этом первая вещь, с которой соприкасалась кожа ребенка, была папина рубаха.
На Руси любого только что рожденного малыша заворачивали в ношенную отцовскую рубаху или сорочку – на счастье.
Откуда пошло выражение "принести в подоле"
А если ребенок родился «вне брака», откуда взяться папиной рубахе?
Естественно, ее заменяло что-то мамино. Вероятно, мамин подол.
Вот и получается, что ребенка, который рождался без отца, в дом, к семье из помещения, где были роды, приносили в подоле, а не в папиной рубахе. Так и закрепилось выражение «в подоле принесла» и дошло до наших дней.
#слингомама #слингуля
В некоторых регионах подолом называли не только низ платья или юбки, но и особый вид передника, широкий и длинный, который надевался поверх юбки.
В нем носили детей, обвязывая концы передника вокруг шеи. Ношение ребенка в подоле было обычным делом, дети с самых первых дней жизни большую часть времени проводили у мамы на руках, и при этом женщина выполняла свою обычную работу.
Но почему выражение «в подоле принесла» означает «родила вне брака»? Ведь в подоле детей носило большинство женщин?
Есть очень интересная версия. На Руси в родах женщины всегда присутствовал муж, отец ребенка.
Он или помогал в родах, или терпеливо ждал появления дитятки.
Именно муж сразу после родов брал свою кровиночку на руки от повитухи. При этом первая вещь, с которой соприкасалась кожа ребенка, была папина рубаха.
На Руси любого только что рожденного малыша заворачивали в ношенную отцовскую рубаху или сорочку – на счастье.
Откуда пошло выражение "принести в подоле"
А если ребенок родился «вне брака», откуда взяться папиной рубахе?
Естественно, ее заменяло что-то мамино. Вероятно, мамин подол.
Вот и получается, что ребенка, который рождался без отца, в дом, к семье из помещения, где были роды, приносили в подоле, а не в папиной рубахе. Так и закрепилось выражение «в подоле принесла» и дошло до наших дней.
#слингомама #слингуля
⭕️Where did the expression "bring in the hem" come from?
In some regions, the hem was called not only the bottom of a dress or skirt, but also a special type of apron, wide and long, which was worn over the skirt.
Children were carried in it, tying the ends of the apron around the neck. Carrying a baby in a hem was a common thing, children from the very first days of life spent most of their time in their mother's arms, and at the same time the woman did her usual work.
But why does the expression "brought in a hem" mean "gave birth outside of wedlock"? After all, most women wore the hem of children?
There is a very interesting version. In Russia, a woman's childbirth was always attended by her husband, the father of the child.
He either helped in childbirth, or patiently waited for the child to appear.
It was the husband who immediately after giving birth took his blood in his arms from the midwife. In this case, the first thing with which the child's skin came into contact was dad's shirt.
In Russia, any newly born baby was wrapped in a worn father's shirt or shirt - for good luck.
Where did the expression "bring in the hem" come from?
And if the child was born "out of wedlock", where does daddy's shirt come from?
Naturally, she was replaced by something from her mother. Probably mom's hem.
So it turns out that the child, who was born without a father, was brought to the house, to the family from the room where the birth took place, in the hem, and not in the father's shirt. So the expression “brought it in the hem” was fixed and has survived to this day.
#slingomama #slingula
In some regions, the hem was called not only the bottom of a dress or skirt, but also a special type of apron, wide and long, which was worn over the skirt.
Children were carried in it, tying the ends of the apron around the neck. Carrying a baby in a hem was a common thing, children from the very first days of life spent most of their time in their mother's arms, and at the same time the woman did her usual work.
But why does the expression "brought in a hem" mean "gave birth outside of wedlock"? After all, most women wore the hem of children?
There is a very interesting version. In Russia, a woman's childbirth was always attended by her husband, the father of the child.
He either helped in childbirth, or patiently waited for the child to appear.
It was the husband who immediately after giving birth took his blood in his arms from the midwife. In this case, the first thing with which the child's skin came into contact was dad's shirt.
In Russia, any newly born baby was wrapped in a worn father's shirt or shirt - for good luck.
Where did the expression "bring in the hem" come from?
And if the child was born "out of wedlock", where does daddy's shirt come from?
Naturally, she was replaced by something from her mother. Probably mom's hem.
So it turns out that the child, who was born without a father, was brought to the house, to the family from the room where the birth took place, in the hem, and not in the father's shirt. So the expression “brought it in the hem” was fixed and has survived to this day.
#slingomama #slingula
У записи 11 лайков,
0 репостов,
284 просмотров.
0 репостов,
284 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Екатерина Зеленоглазая