На память:
Самая крайняя, по меньшей мере для западного уха, форма, в которой японцы выражают эту мысль – в высшей степени одобрительное отношение к человеку, «который живет, как будто уже умер». Буквальный перевод звучал бы как «живой труп», и во всех западных языках это выражение имеет неприятный оттенок. Японцы говорят: «живет, как будто умер», когда имеют в виду, что человек живет на уровне «мастерства». Это выражение используется в обычных повседневных наставлениях. Чтобы приободрить мальчика, который переживает относительно выпускных экзаменов в средней школе, ему скажут: «Относись к ним как человек, который уже умер, и ты легко сдашь». Чтобы успокоить друга, который заключает важную для бизнеса сделку, скажут: «Будь словно ты уже умер». Если человек переживает серьезный душевный кризис и заходит в тупик, достаточно часто с решением жить он выходит из него «как будто уже умер».
Самая крайняя, по меньшей мере для западного уха, форма, в которой японцы выражают эту мысль – в высшей степени одобрительное отношение к человеку, «который живет, как будто уже умер». Буквальный перевод звучал бы как «живой труп», и во всех западных языках это выражение имеет неприятный оттенок. Японцы говорят: «живет, как будто умер», когда имеют в виду, что человек живет на уровне «мастерства». Это выражение используется в обычных повседневных наставлениях. Чтобы приободрить мальчика, который переживает относительно выпускных экзаменов в средней школе, ему скажут: «Относись к ним как человек, который уже умер, и ты легко сдашь». Чтобы успокоить друга, который заключает важную для бизнеса сделку, скажут: «Будь словно ты уже умер». Если человек переживает серьезный душевный кризис и заходит в тупик, достаточно часто с решением жить он выходит из него «как будто уже умер».
For memory:
The most extreme, at least for the Western ear, the form in which the Japanese express this thought is an extremely approving attitude towards a person "who lives as if he had already died." A literal translation would sound like a "living corpse", and in all Western languages this expression has an unpleasant connotation. The Japanese say: "he lives as if he died" when they mean that a person lives at the level of "mastery". This expression is used in ordinary daily instruction. To cheer up a boy who is worried about his high school graduation exams, they will tell him, "Treat them like someone who has already died and you will pass easily." To reassure a friend who is entering into an important business deal, they will say, "If you were already dead." If a person is going through a serious mental crisis and comes to a dead end, quite often with the decision to live he comes out of it "as if he had already died."
The most extreme, at least for the Western ear, the form in which the Japanese express this thought is an extremely approving attitude towards a person "who lives as if he had already died." A literal translation would sound like a "living corpse", and in all Western languages this expression has an unpleasant connotation. The Japanese say: "he lives as if he died" when they mean that a person lives at the level of "mastery". This expression is used in ordinary daily instruction. To cheer up a boy who is worried about his high school graduation exams, they will tell him, "Treat them like someone who has already died and you will pass easily." To reassure a friend who is entering into an important business deal, they will say, "If you were already dead." If a person is going through a serious mental crisis and comes to a dead end, quite often with the decision to live he comes out of it "as if he had already died."
У записи 13 лайков,
1 репостов.
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Sergey Sla