На память: Самая крайняя, по меньшей мере для...

На память:

Самая крайняя, по меньшей мере для западного уха, форма, в которой японцы выражают эту мысль – в высшей степени одобрительное отношение к человеку, «который живет, как будто уже умер». Буквальный перевод звучал бы как «живой труп», и во всех западных языках это выражение имеет неприятный оттенок. Японцы говорят: «живет, как будто умер», когда имеют в виду, что человек живет на уровне «мастерства». Это выражение используется в обычных повседневных наставлениях. Чтобы приободрить мальчика, который переживает относительно выпускных экзаменов в средней школе, ему скажут: «Относись к ним как человек, который уже умер, и ты легко сдашь». Чтобы успокоить друга, который заключает важную для бизнеса сделку, скажут: «Будь словно ты уже умер». Если человек переживает серьезный душевный кризис и заходит в тупик, достаточно часто с решением жить он выходит из него «как будто уже умер».
For memory:

The most extreme, at least for the Western ear, the form in which the Japanese express this thought is an extremely approving attitude towards a person "who lives as if he had already died." A literal translation would sound like a "living corpse", and in all Western languages ​​this expression has an unpleasant connotation. The Japanese say: "he lives as if he died" when they mean that a person lives at the level of "mastery". This expression is used in ordinary daily instruction. To cheer up a boy who is worried about his high school graduation exams, they will tell him, "Treat them like someone who has already died and you will pass easily." To reassure a friend who is entering into an important business deal, they will say, "If you were already dead." If a person is going through a serious mental crisis and comes to a dead end, quite often with the decision to live he comes out of it "as if he had already died."
У записи 13 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Sergey Sla

Понравилось следующим людям