I Have a Rendezvous with Death
by Alan Seeger (1888 – 1916)
I have a rendezvous with Death
At some disputed barricade,
When Spring comes back with rustling shade
And apple-blossoms fill the air –
I have a rendezvous with Death
When Spring brings back blue days and fair.
It may be he shall take my hand
And lead me into his dark land
And close my eyes and quench my breath –
It may be I shall pass him still.
I have a rendezvous with Death
On some scarred slope of battered hill,
When Spring comes round again this year
And the first meadow-flowers appear.
God knows 'twere better to be deep
Pillowed in silk and scented down,
Where love throbs out in blissful sleep,
Pulse nigh to pulse, and breath to breath,
Where hushed awakenings are dear...
But I've a rendezvous with Death
At midnight in some flaming town,
When Spring trips north again this year,
And I to my pledged word am true,
I shall not fail that rendezvous.
*К сожалению не нашла перевода этого стихотворения, который бы мне понравился, поэтому выкладываю оригинал, если у Вас есть рускоязычный вариант, с радостью прочитаю.
by Alan Seeger (1888 – 1916)
I have a rendezvous with Death
At some disputed barricade,
When Spring comes back with rustling shade
And apple-blossoms fill the air –
I have a rendezvous with Death
When Spring brings back blue days and fair.
It may be he shall take my hand
And lead me into his dark land
And close my eyes and quench my breath –
It may be I shall pass him still.
I have a rendezvous with Death
On some scarred slope of battered hill,
When Spring comes round again this year
And the first meadow-flowers appear.
God knows 'twere better to be deep
Pillowed in silk and scented down,
Where love throbs out in blissful sleep,
Pulse nigh to pulse, and breath to breath,
Where hushed awakenings are dear...
But I've a rendezvous with Death
At midnight in some flaming town,
When Spring trips north again this year,
And I to my pledged word am true,
I shall not fail that rendezvous.
*К сожалению не нашла перевода этого стихотворения, который бы мне понравился, поэтому выкладываю оригинал, если у Вас есть рускоязычный вариант, с радостью прочитаю.
У меня свидание со смертью
Алан Сигер (1888-1916)
У меня свидание со смертью
На каких-то спорных баррикадах,
Когда весна возвращается с шелестящей тенью
И яблони наполняют воздух -
У меня свидание со смертью
Когда весна возвращает голубые и справедливые дни.
Может быть, он возьмет меня за руку
И приведи меня в его темную землю
И закрой глаза и отдышись -
Может быть, я еще пройду его.
У меня свидание со смертью
На каком-то изрезанном склоне разбитого холма,
Когда снова придет весна в этом году
И появляются первые луговые цветы.
Бог знает, что лучше быть глубоким
Подушка из шелка и ароматный пух,
Где любовь пульсирует в блаженном сне,
Пульс близок к пульсу и дыхание к дыханию,
Где дороги тихие пробуждения ...
Но у меня свидание со смертью
В полночь в каком-то пылающем городе,
Когда Весна снова поедет на север в этом году,
И я верна своему обещанному слову,
Я не проиграю этого рандеву.
* К сожалению не нашла перевода этого стихотворения, который бы мне понравился, поэтому выкладываю оригинал, если у Вас есть рускоязычный вариант, с радостью прочитаю.
Алан Сигер (1888-1916)
У меня свидание со смертью
На каких-то спорных баррикадах,
Когда весна возвращается с шелестящей тенью
И яблони наполняют воздух -
У меня свидание со смертью
Когда весна возвращает голубые и справедливые дни.
Может быть, он возьмет меня за руку
И приведи меня в его темную землю
И закрой глаза и отдышись -
Может быть, я еще пройду его.
У меня свидание со смертью
На каком-то изрезанном склоне разбитого холма,
Когда снова придет весна в этом году
И появляются первые луговые цветы.
Бог знает, что лучше быть глубоким
Подушка из шелка и ароматный пух,
Где любовь пульсирует в блаженном сне,
Пульс близок к пульсу и дыхание к дыханию,
Где дороги тихие пробуждения ...
Но у меня свидание со смертью
В полночь в каком-то пылающем городе,
Когда Весна снова поедет на север в этом году,
И я верна своему обещанному слову,
Я не проиграю этого рандеву.
* К сожалению не нашла перевода этого стихотворения, который бы мне понравился, поэтому выкладываю оригинал, если у Вас есть рускоязычный вариант, с радостью прочитаю.
У записи 1 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Екатерина Сидорова