"Сейчас же зарегистрировавшие брак пары обладают полным набором...

"Сейчас
же зарегистрировавшие брак пары обладают полным набором прав..."
Так вот, Ворд ругается на словосочетание "брак пары". Он считает, что грамотно было бы сказать "брак в работе" или "брак при отливке деталей". "Брак" в контексте института семьи Вордом отвергается в корне))
"Now
couples who have registered a marriage have a full set of rights ... "
So, Word swears at the phrase "marriage of a couple." He believes that it would be wise to say "defect in work" or "defect in casting parts". "Marriage" in the context of the institution of the Ward family is rejected at the root))
У записи 2 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Алина Авари

Понравилось следующим людям