Всё-таки наше восприятие во многом обусловлено национальной и лингвистической принадлежностью. Вот, например, говорит тебе американец: "I have feelings for you". И ты, имея неплохой уровень английского, как бы знаешь, что это практически признание в любви, всё очень понятно и однозначно. Но при этом русский мозг подсознательно переводит это в какую-то совсем сухую и неорганичную фразу: "У меня к тебе чувства..." И начинает её интерпретировать в меру своей испорченности. Чувства ведь разные бывают. Я тебя ненавижу - это тоже чувство, причем довольно сильное. То есть по-русски "у меня к тебе чувства" - это, в сущности, то же самое, что "мне на тебя не насрать", и романтики в этом ноль. А как объяснить собеседнику, что твоим русским тараканам нужна конкретика, тоже непонятно. Вот и мучаешься потом с этими трудностями перевода.
Хотя может, дело вовсе не в лингвистике и ментальности, а в моей персональной национально-независимой привычке to overthink... Но в таком случае я проклята, так что лучше буду всё сваливать на непереводимую игру слов????
Хотя может, дело вовсе не в лингвистике и ментальности, а в моей персональной национально-независимой привычке to overthink... Но в таком случае я проклята, так что лучше буду всё сваливать на непереводимую игру слов????
Still, our perception is largely due to our national and linguistic affiliation. For example, an American says to you: "I have feelings for you". And you, having a good level of English, as if you know that this is practically a declaration of love, everything is very clear and unambiguous. But at the same time, the Russian brain subconsciously translates this into some completely dry and inorganic phrase: "I have feelings for you ..." And begins to interpret it to the extent of its depravity. Feelings are different. I hate you - this is also a feeling, and quite strong. That is, in Russian, “I have feelings for you” is, in essence, the same thing as “I don’t give a shit about you,” and there is zero romance. And how to explain to the interlocutor that your Russian cockroaches need specifics is also unclear. So you suffer later with these translation difficulties.
Although maybe it's not linguistics and mentality at all, but my personal nationally independent habit to overthink ... But in that case I'm damned, so I'd rather blame everything on untranslatable puns ????
Although maybe it's not linguistics and mentality at all, but my personal nationally independent habit to overthink ... But in that case I'm damned, so I'd rather blame everything on untranslatable puns ????
У записи 5 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Елена Лакки