"Из всех, кому тебя увидеть - утро" Эдгар...

"Из всех, кому тебя увидеть - утро"

Эдгар По
Перевод
Константина Бальмонта

Из всех, кому тебя увидеть - утро,
Из всех, кому тебя не видеть - ночь,
Полнейшее исчезновенье солнца,
Изъятого из высоты Небес, -
Из всех, кто ежечасно, со слезами,
Тебя благословляет за надежду,
За жизнь, за то, что более, чем жизнь,
За возрожденье веры схороненной,
Доверья к Правде, веры в Человечность, -
Из всех, что, умирая, прилегли
На жесткий одр Отчаянья немого
И вдруг вскочили, голос твой услышав,
Призывно-нежный зов: "Да будет свет!", -
Призывно-нежный голос, воплощенный
В твоих глазах, о, светлый серафим, -
Из всех, кто пред тобою так обязан,
Что молятся они, благодаря, -
О, вспомяни того, кто всех вернее,
Кто полон самой пламенной мольбой,
Подумай сердцем, это он взывает
И, создавая беглость этих строк,
Трепещет, сознавая, что душою
Он с ангелом небесным говорит.

(1901)
"Of all who see you - morning"

Edgar Poe
Transfer
Konstantin Balmont

Of all who see you - morning,
Of all who can't see you - night,
The complete disappearance of the sun
Taken from the height of heaven, -
Of all those who hourly, with tears,
Bless you for the hope
For life, for being more than life,
For the revival of the buried faith,
Trust in Truth, faith in Humanity, -
Of all that, dying, lay down
To the hard bed of Despair dumb
And suddenly they jumped up, hearing your voice,
Invitingly tender call: "Let there be light!"
Invitingly tender voice embodied
In your eyes, oh, bright seraphim, -
Of all who are so obliged to you,
That they pray, thanks, -
Oh, remember the one who is most faithful
Who is full of the most ardent supplication,
Think with your heart, it is he who calls
And, creating the fluency of these lines,
Trembles, realizing that the soul
He speaks with the heavenly angel.

(1901)
У записи 6 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Ми-Xa Gladshewhisky

Понравилось следующим людям