"Кроме того, художественному переводчику необходимо научиться немного «отходить» от текста оригинала для лучшей лаконичности" ©
Более лучшее, ага. Это я тут на досуге читаю подборки "Ошибки переводчиков" из сети. Потому что моё лингвистическое чутье и мастерство редактора раскритиковало издательство "Эксмо" (= Чувствую, надо развиваться. Но как?? Как учиться на таких статьях?? (=
Более лучшее, ага. Это я тут на досуге читаю подборки "Ошибки переводчиков" из сети. Потому что моё лингвистическое чутье и мастерство редактора раскритиковало издательство "Эксмо" (= Чувствую, надо развиваться. Но как?? Как учиться на таких статьях?? (=
"In addition, a literary translator needs to learn to" deviate "a little from the original text for better brevity" ©
Better, yeah. This is me here at my leisure reading a selection of "Errors of translators" from the network. Because my linguistic flair and editorial skills were criticized by the Eksmo publishing house (= I feel I need to develop. But how ?? How to learn from such articles ?? (=
Better, yeah. This is me here at my leisure reading a selection of "Errors of translators" from the network. Because my linguistic flair and editorial skills were criticized by the Eksmo publishing house (= I feel I need to develop. But how ?? How to learn from such articles ?? (=
У записи 2 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Станислав Вагурин