Мы говорим "таким же пламенным", "таким же добрым", когда сравниваем чьи-то качества. Лёшка использовал этот оборот, но в не привычном сочетании. Обычно можно услышать "его зовут также, как... ", "у него такое же имя, как..." Лёшка отталкивался от слова "зовут", поэтому вместо "также называющийся" у него получилось "такой же зовучий".
Странно, что в русском языке нет прилагательного "зовучий". Какая-то тоска заложена в нём, напевность, на ум сразу приходят другие слова - "тягучий", "приставучий", сама собой напрашивается рифма "канючит".
К тому же, зовучий не обязательно использовать в значении "также называющийся". Это вполне может быть что-то близкое по смыслу к слову "везучий". Они даже перекликаются. Так и хочется сказать про кого-нибудь: зовучий ты парень!
Или, например, зыбучие пески. Предлагаю их переделать в зовучие. Они зовут, и путник идёт на звук, пески, как сладкоголосые сирены, влекут к себе и губят несчастного. Злые, на самом деле, пески, но зовучие!
Странно, что в русском языке нет прилагательного "зовучий". Какая-то тоска заложена в нём, напевность, на ум сразу приходят другие слова - "тягучий", "приставучий", сама собой напрашивается рифма "канючит".
К тому же, зовучий не обязательно использовать в значении "также называющийся". Это вполне может быть что-то близкое по смыслу к слову "везучий". Они даже перекликаются. Так и хочется сказать про кого-нибудь: зовучий ты парень!
Или, например, зыбучие пески. Предлагаю их переделать в зовучие. Они зовут, и путник идёт на звук, пески, как сладкоголосые сирены, влекут к себе и губят несчастного. Злые, на самом деле, пески, но зовучие!
We say “just as fiery”, “just as kind” when we compare someone's qualities. Lyosha used this turn, but not in the usual combination. You can usually hear "his name is the same as ...", "he has the same name as ..." Lyoshka started from the word "name", so instead of "also called" he got "the same calling".
It is strange that in the Russian language there is no adjective "calling". Some kind of longing is inherent in him, melodiousness, other words immediately come to mind - "stringy", "clinging", the rhyme "moaning" suggests itself.
In addition, calling does not have to be used in the meaning of "also called". It may well be something close in meaning to the word "lucky". They even overlap. I just want to say about someone: you are a calling guy!
Or, for example, quicksand. I propose to remake them into calling ones. They call, and the traveler goes to the sound, the sands, like sweet-voiced sirens, attract and destroy the unfortunate. Evil, in fact, sands, but calling!
It is strange that in the Russian language there is no adjective "calling". Some kind of longing is inherent in him, melodiousness, other words immediately come to mind - "stringy", "clinging", the rhyme "moaning" suggests itself.
In addition, calling does not have to be used in the meaning of "also called". It may well be something close in meaning to the word "lucky". They even overlap. I just want to say about someone: you are a calling guy!
Or, for example, quicksand. I propose to remake them into calling ones. They call, and the traveler goes to the sound, the sands, like sweet-voiced sirens, attract and destroy the unfortunate. Evil, in fact, sands, but calling!
У записи 2 лайков,
1 репостов,
186 просмотров.
1 репостов,
186 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Андрей Ноябрь