Он вспомнил, как однажды поймал на крючок самку марлина. Самец всегда подпускает самку к пище первую, и, попавшись на крючок, самка со страха вступила в яростную, отчаянную борьбу, которая быстро ее изнурила, а самец, ни на шаг не отставая от нее, плавал и кружил вместе с ней по поверхности моря. Он плыл так близко, что старик боялся, как бы он не перерезал лесу хвостом, острым, как серп, и почти такой же формы. Когда старик зацепил самку багром и стукнул ее дубинкой, придерживая острую, как рапира, пасть с шершавыми краями, когда он бил ее дубинкой по черепу до тех пор, пока цвет ее не стал похож на цвет амальгамы, которой покрывают оборотную сторону зеркала, и когда потом он с помощью мальчика втаскивал ее в лодку, самец оставался рядом. Потом, когда старик стал сматывать лесу и готовить гарпун, самец высоко подпрыгнул в воздух возле лодки, чтобы поглядеть, что стало с его подругой, а затем ушел глубоко в воду, раскинув светло-сиреневые крылья грудных плавников, и широкие сиреневые полосы у него на спине были ясно видны. Старик не мог забыть, какой он был красивый. И он не покинул свою подругу до конца.
«Ни разу в море я не видал ничего печальнее, – подумал старик. – Мальчику тоже стало грустно, и мы попросили у самки прощения и быстро разделали ее тушу».
«Ни разу в море я не видал ничего печальнее, – подумал старик. – Мальчику тоже стало грустно, и мы попросили у самки прощения и быстро разделали ее тушу».
He remembered how he once caught a female marlin on a hook. The male always lets the female approach the food first, and, being hooked, the female out of fear entered into a fierce, desperate struggle, which quickly exhausted her, and the male, not lagging behind her, swam and circled with her on the surface of the sea. He swam so close that the old man was afraid that he would cut the forest with a tail, sharp as a sickle, and almost the same shape. When the old man hooked the female with a hook and hit her with a club, holding a sharp, like a rapier, jaws with rough edges, when he beat her with a club on the skull until her color became similar to the color of the amalgam that covers the reverse side of the mirror, and when then he, with the help of the boy, dragged her into the boat, the male remained close by. Then, when the old man began to reel in the forest and prepare the harpoon, the male jumped high in the air near the boat to see what had become of his girlfriend, and then went deep into the water, spreading the light lilac wings of his pectoral fins, and wide lilac stripes on his the back were clearly visible. The old man could not forget how handsome he was. And he did not leave his girlfriend to the end.
“I have never seen anything sadder at sea,” thought the old man. “The boy also felt sad, and we asked the female for forgiveness and quickly butchered her carcass.”
“I have never seen anything sadder at sea,” thought the old man. “The boy also felt sad, and we asked the female for forgiveness and quickly butchered her carcass.”
У записи 2 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Eka Ezugbaia