О межкультурных коммуникациях.
Харбин, 2 июля
На исходе третьего дня я уже научилась общаться с местными. Особенно долгими получаются разговоры с таксистами. Он мне что-то на китайском, я: "Да-да-да, точно, так нагло нас подрезал. А вы так аккуратно ездите", он кивает и дальше вещает, я отвечаю, и т.д. Все понятно.
Сложнее всего здесь приходится моей коллеге блондинке, с ней просят фотографироваться каждые пять минут, трогают за волосы, тыкают пальцем. Мне проще - солнечные очки одела и пошла. Без них, правда, тоже фотографируются, тыкают и пытаются активно в чем-то на китайском убедить. Те, кто говорит по-русски или английски обычно говорят, что очень красивая;)
В такси, которые, как маршрутки, останавливаются и всех по пути собирают, не спрашивая, устраивает это остальных пассажиров или нет, если я без очков, не все горят желанием подсаживаться, - вперятся многозначительным взглядом и пойдут следующее ловить, благо, их тут огромное количество ездит.
Хотя некоторые такси тут крайне руссолюбные, как много в Китае: ездят с российским и китайским флагами на крыше, а один таксист напевал Подмосковные вечера с нами в кабине.
Некоторые магазины называются русскими и продают почему-то китайские сумки. А также здесь можно купить водку под названием "Русский спирт" с изображением Казанского собора на упаковке.
Но самый большой культурный шок был, когда на главной пешеходной улице города на большом экране увидела Служебный роман, транслируемый на китайском.
При этом по-русски говорят, может быть, 0,01% местных, которые очень трогательно формулируют фразы. Здесь на российско-китайском экспо такие работают переводчиками. Не успевая угнаться за выступающими российскими чиновниками, старающимися успеть за 5 минут сказать все, что знают, переводчик переводит одну фразу из десяти, а остальное время в синхронном оборудовании звучит многозначительная китайская тишина. Русскоговорящие сотрудники, работающие в пресс-центре, не понимают слово "журналист", а моя фамилия приводит их в благоговейный трепет, с именем проще, но сами они, каждый выбирая псевдоним для общения с русскими из простых имен типа Ваня, Антон, Оля, Галя, моему, конечно, удивляются.
Продвинутое знание английского здесь в Харбине заключается в знании слова "bye-bye".
Так, язык жестов и родные языки людей, встречающихся на дальневосточной земле, смешиваются в невероятную лингвистическую эклектику, и оказывается, что дословное понимание говорящего не самое важное, чтобы улыбнуть его, улыбнуться самой и порадоваться приятному общению.
Харбин, 2 июля
На исходе третьего дня я уже научилась общаться с местными. Особенно долгими получаются разговоры с таксистами. Он мне что-то на китайском, я: "Да-да-да, точно, так нагло нас подрезал. А вы так аккуратно ездите", он кивает и дальше вещает, я отвечаю, и т.д. Все понятно.
Сложнее всего здесь приходится моей коллеге блондинке, с ней просят фотографироваться каждые пять минут, трогают за волосы, тыкают пальцем. Мне проще - солнечные очки одела и пошла. Без них, правда, тоже фотографируются, тыкают и пытаются активно в чем-то на китайском убедить. Те, кто говорит по-русски или английски обычно говорят, что очень красивая;)
В такси, которые, как маршрутки, останавливаются и всех по пути собирают, не спрашивая, устраивает это остальных пассажиров или нет, если я без очков, не все горят желанием подсаживаться, - вперятся многозначительным взглядом и пойдут следующее ловить, благо, их тут огромное количество ездит.
Хотя некоторые такси тут крайне руссолюбные, как много в Китае: ездят с российским и китайским флагами на крыше, а один таксист напевал Подмосковные вечера с нами в кабине.
Некоторые магазины называются русскими и продают почему-то китайские сумки. А также здесь можно купить водку под названием "Русский спирт" с изображением Казанского собора на упаковке.
Но самый большой культурный шок был, когда на главной пешеходной улице города на большом экране увидела Служебный роман, транслируемый на китайском.
При этом по-русски говорят, может быть, 0,01% местных, которые очень трогательно формулируют фразы. Здесь на российско-китайском экспо такие работают переводчиками. Не успевая угнаться за выступающими российскими чиновниками, старающимися успеть за 5 минут сказать все, что знают, переводчик переводит одну фразу из десяти, а остальное время в синхронном оборудовании звучит многозначительная китайская тишина. Русскоговорящие сотрудники, работающие в пресс-центре, не понимают слово "журналист", а моя фамилия приводит их в благоговейный трепет, с именем проще, но сами они, каждый выбирая псевдоним для общения с русскими из простых имен типа Ваня, Антон, Оля, Галя, моему, конечно, удивляются.
Продвинутое знание английского здесь в Харбине заключается в знании слова "bye-bye".
Так, язык жестов и родные языки людей, встречающихся на дальневосточной земле, смешиваются в невероятную лингвистическую эклектику, и оказывается, что дословное понимание говорящего не самое важное, чтобы улыбнуть его, улыбнуться самой и порадоваться приятному общению.
About intercultural communication.
Harbin, July 2
At the end of the third day, I had already learned how to communicate with the locals. Conversations with taxi drivers are especially long. He told me something in Chinese, I: "Yes, yes, yes, exactly, so impudently cut us off. And you drive so carefully", he nods and continues broadcasting, I answer, etc. All clear.
The hardest thing here is my blonde colleague, she is asked to be photographed every five minutes, touched by the hair, poked with a finger. It's easier for me - I put on sunglasses and went. Without them, however, they also take pictures, poke them and try to actively convince in something in Chinese. Those who speak Russian or English usually say that she is very beautiful;)
In taxis, which, like minibuses, stop and collect everyone along the way, without asking whether it suits the rest of the passengers or not, if I am without glasses, not everyone is eager to sit down, they will stare with a meaningful look and go to catch the next one, fortunately, they are huge number of rides.
Although some taxis here are extremely Russian-loving, as there are many in China: they ride with Russian and Chinese flags on the roof, and one taxi driver hummed Moscow evenings with us in the cab.
Some stores are called Russian and for some reason sell Chinese bags. And also here you can buy vodka called "Russian alcohol" with the image of the Kazan Cathedral on the packaging.
But the biggest culture shock came when I saw the Office Romance broadcast in Chinese on a big screen on the city's main pedestrian street.
At the same time, maybe 0.01% of the locals speak Russian, and they formulate phrases in a very touching manner. Here, at the Russian-Chinese expo, such people work as translators. Not having time to keep up with the speaking Russian officials, trying to be in time to say everything they know in 5 minutes, the translator translates one phrase out of ten, and the rest of the time a meaningful Chinese silence sounds in the synchronous equipment. The Russian-speaking employees working in the press center do not understand the word "journalist", and my surname makes them in awe, the name is simpler, but they themselves, each choosing a pseudonym for communicating with Russians from simple names like Vanya, Anton, Olya, Galya, of course, are surprised at mine.
Advanced knowledge of English here in Harbin lies in the knowledge of the word "bye-bye".
So, the sign language and native languages of people who meet in the Far Eastern land are mixed into incredible linguistic eclecticism, and it turns out that the literal understanding of the speaker is not the most important thing in order to smile at him, smile on his own and enjoy pleasant communication.
Harbin, July 2
At the end of the third day, I had already learned how to communicate with the locals. Conversations with taxi drivers are especially long. He told me something in Chinese, I: "Yes, yes, yes, exactly, so impudently cut us off. And you drive so carefully", he nods and continues broadcasting, I answer, etc. All clear.
The hardest thing here is my blonde colleague, she is asked to be photographed every five minutes, touched by the hair, poked with a finger. It's easier for me - I put on sunglasses and went. Without them, however, they also take pictures, poke them and try to actively convince in something in Chinese. Those who speak Russian or English usually say that she is very beautiful;)
In taxis, which, like minibuses, stop and collect everyone along the way, without asking whether it suits the rest of the passengers or not, if I am without glasses, not everyone is eager to sit down, they will stare with a meaningful look and go to catch the next one, fortunately, they are huge number of rides.
Although some taxis here are extremely Russian-loving, as there are many in China: they ride with Russian and Chinese flags on the roof, and one taxi driver hummed Moscow evenings with us in the cab.
Some stores are called Russian and for some reason sell Chinese bags. And also here you can buy vodka called "Russian alcohol" with the image of the Kazan Cathedral on the packaging.
But the biggest culture shock came when I saw the Office Romance broadcast in Chinese on a big screen on the city's main pedestrian street.
At the same time, maybe 0.01% of the locals speak Russian, and they formulate phrases in a very touching manner. Here, at the Russian-Chinese expo, such people work as translators. Not having time to keep up with the speaking Russian officials, trying to be in time to say everything they know in 5 minutes, the translator translates one phrase out of ten, and the rest of the time a meaningful Chinese silence sounds in the synchronous equipment. The Russian-speaking employees working in the press center do not understand the word "journalist", and my surname makes them in awe, the name is simpler, but they themselves, each choosing a pseudonym for communicating with Russians from simple names like Vanya, Anton, Olya, Galya, of course, are surprised at mine.
Advanced knowledge of English here in Harbin lies in the knowledge of the word "bye-bye".
So, the sign language and native languages of people who meet in the Far Eastern land are mixed into incredible linguistic eclecticism, and it turns out that the literal understanding of the speaker is not the most important thing in order to smile at him, smile on his own and enjoy pleasant communication.
У записи 7 лайков,
1 репостов.
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Кристина Емельяненко