Салат "Селедка под шубой"
Оказывается, что салат объединяет рабочих и крестьян под красным знаменем революции.
Крестьяне - это картофель и яйцо, рабочие - это сельдь и лук, знамя - это свекла.
ШУБА - расшифровывается как "Шавинизму и Упадничеству Байкот и Анафема".
Подавать при помощи лопатки для торта.
Оказывается, что салат объединяет рабочих и крестьян под красным знаменем революции.
Крестьяне - это картофель и яйцо, рабочие - это сельдь и лук, знамя - это свекла.
ШУБА - расшифровывается как "Шавинизму и Упадничеству Байкот и Анафема".
Подавать при помощи лопатки для торта.
Salad "Herring under a fur coat"
It turns out that the salad unites workers and peasants under the red banner of the revolution.
The peasants are potatoes and eggs, the workers are herring and onions, the banner is beets.
SHUBA - stands for "Shavinism and Decadence Baykot and Anathema".
Serve with a cake spatula.
It turns out that the salad unites workers and peasants under the red banner of the revolution.
The peasants are potatoes and eggs, the workers are herring and onions, the banner is beets.
SHUBA - stands for "Shavinism and Decadence Baykot and Anathema".
Serve with a cake spatula.
У записи 3 лайков,
0 репостов,
76 просмотров.
0 репостов,
76 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Катерина Сизова