»»»»»»»
Прийти к шапочному разбору
Согласно традиции, мужчины на Руси при входе в церковь снимали шапки и складывали их у входа, а по окончанию службы разбирали их обратно. Тот, кто опоздал, приходил уже к шапочному разбору, и с тех пор это выражение закрепилось в значении «прийти куда-либо слишком поздно, когда всё уже кончилось». А выражение «шапочное знакомство», означающее поверхностное и беглое знакомство с кем-либо, тоже связано со старым обычаем. Когда встречались знакомые или приятели, они в знак приветствия приподнимали шляпы, и только друзья пожимали друг другу руки.
»»»»»»»
«Ушёл по-английски»
Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как «to take French leave» («уйти по-французски»). Появилась она в период Семилетней войны в 18 веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке.
»»»»»»>
«Попасть впросак»
Просаком раньше назывался специальный станок для плетения канатов и верёвок. Он имел сложную конструкцию и настолько сильно скручивал пряди, что попадание в него одежды, волос, бороды могло стоить человеку жизни. Именно от подобных случаев произошло выражение «попасть впросак», что сегодня означает оказаться в неловком положении.
»»»»»»>
«Дойти до ручки»
В Древней Руси калачи выпекали в форме замка с круглой дужкой. Горожане нередко покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за эту дужку, или ручку. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали её нищим либо бросали на съедение собакам. По одной из версий, про тех, кто не брезговал её съесть, говорили: дошёл до ручки. И сегодня выражение «дойти до ручки» значит совсем опуститься, потерять человеческий облик.
»»»»»»
Тютелька — это уменьшительное от диалектного тютя («удар, попадание») название точного попадания топором в одно и то же место при столярной работе. Сегодня для обозначения высокой точности употребляется выражение «тютелька в тютельку».
Прийти к шапочному разбору
Согласно традиции, мужчины на Руси при входе в церковь снимали шапки и складывали их у входа, а по окончанию службы разбирали их обратно. Тот, кто опоздал, приходил уже к шапочному разбору, и с тех пор это выражение закрепилось в значении «прийти куда-либо слишком поздно, когда всё уже кончилось». А выражение «шапочное знакомство», означающее поверхностное и беглое знакомство с кем-либо, тоже связано со старым обычаем. Когда встречались знакомые или приятели, они в знак приветствия приподнимали шляпы, и только друзья пожимали друг другу руки.
»»»»»»»
«Ушёл по-английски»
Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как «to take French leave» («уйти по-французски»). Появилась она в период Семилетней войны в 18 веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке.
»»»»»»>
«Попасть впросак»
Просаком раньше назывался специальный станок для плетения канатов и верёвок. Он имел сложную конструкцию и настолько сильно скручивал пряди, что попадание в него одежды, волос, бороды могло стоить человеку жизни. Именно от подобных случаев произошло выражение «попасть впросак», что сегодня означает оказаться в неловком положении.
»»»»»»>
«Дойти до ручки»
В Древней Руси калачи выпекали в форме замка с круглой дужкой. Горожане нередко покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за эту дужку, или ручку. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали её нищим либо бросали на съедение собакам. По одной из версий, про тех, кто не брезговал её съесть, говорили: дошёл до ручки. И сегодня выражение «дойти до ручки» значит совсем опуститься, потерять человеческий облик.
»»»»»»
Тютелька — это уменьшительное от диалектного тютя («удар, попадание») название точного попадания топором в одно и то же место при столярной работе. Сегодня для обозначения высокой точности употребляется выражение «тютелька в тютельку».
»» »» »» »
Come to nodding analysis
According to tradition, men in Russia took off their hats at the entrance to the church and folded them at the entrance, and at the end of the service they took them back. Anyone who was late came to a nodding analysis, and since then this expression has been fixed in the meaning “to come somewhere too late, when everything was already over”. And the expression "nodding acquaintance", meaning a superficial and cursory acquaintance with someone, is also associated with an old custom. When acquaintances or friends met, they lifted their hats in greeting, and only friends shook hands.
»» »» »» »
"Gone in English"
When someone leaves without saying goodbye, we use the expression “left in English”. Although in the original this idiom was invented by the British themselves, but it sounded like "to take French leave" ("to leave in French"). It appeared during the Seven Years' War in the 18th century in a mockery of the French soldiers who voluntarily left the location of the unit. Then the French copied this expression, but in relation to the British, and in this form it was fixed in the Russian language.
»» »» »»>
"Goof"
Prosak used to be the name of a special machine for weaving ropes and cords. It had a complex structure and twisted the strands so strongly that getting into it clothes, hair, beard could cost a person his life. It was from such cases that the expression "get into a mess" came from, which today means being in an awkward position.
»» »» »»>
"Reach the handle"
In ancient Russia, rolls were baked in the shape of a castle with a round bow. Townspeople often bought rolls and ate them right on the street, holding this bow or handle. For reasons of hygiene, the pen itself was not consumed, but given to the poor or thrown to be eaten by dogs. According to one of the versions, about those who did not disdain to eat it, they said: he reached the handle. And today the expression "to reach the handle" means to completely sink, to lose human appearance.
»» »» »»
Tyutelka is a diminutive of the dialectal tyutya ("hit, hit") the name of the exact hit with an ax in the same place during carpentry work. Today, the expression "tuft to tuft" is used to denote high accuracy.
Come to nodding analysis
According to tradition, men in Russia took off their hats at the entrance to the church and folded them at the entrance, and at the end of the service they took them back. Anyone who was late came to a nodding analysis, and since then this expression has been fixed in the meaning “to come somewhere too late, when everything was already over”. And the expression "nodding acquaintance", meaning a superficial and cursory acquaintance with someone, is also associated with an old custom. When acquaintances or friends met, they lifted their hats in greeting, and only friends shook hands.
»» »» »» »
"Gone in English"
When someone leaves without saying goodbye, we use the expression “left in English”. Although in the original this idiom was invented by the British themselves, but it sounded like "to take French leave" ("to leave in French"). It appeared during the Seven Years' War in the 18th century in a mockery of the French soldiers who voluntarily left the location of the unit. Then the French copied this expression, but in relation to the British, and in this form it was fixed in the Russian language.
»» »» »»>
"Goof"
Prosak used to be the name of a special machine for weaving ropes and cords. It had a complex structure and twisted the strands so strongly that getting into it clothes, hair, beard could cost a person his life. It was from such cases that the expression "get into a mess" came from, which today means being in an awkward position.
»» »» »»>
"Reach the handle"
In ancient Russia, rolls were baked in the shape of a castle with a round bow. Townspeople often bought rolls and ate them right on the street, holding this bow or handle. For reasons of hygiene, the pen itself was not consumed, but given to the poor or thrown to be eaten by dogs. According to one of the versions, about those who did not disdain to eat it, they said: he reached the handle. And today the expression "to reach the handle" means to completely sink, to lose human appearance.
»» »» »»
Tyutelka is a diminutive of the dialectal tyutya ("hit, hit") the name of the exact hit with an ax in the same place during carpentry work. Today, the expression "tuft to tuft" is used to denote high accuracy.
У записи 1 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Алла Шумилова