Бармаглот Кэрролл Льюис (пер. Д. Орловской) Варкалось. Хливкие...

Бармаглот
Кэрролл Льюис (пер. Д. Орловской)

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глyще рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг.

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дyм.
В глyщобy пyть его лежит
Под дерево Тyмтyм.

Он стал под дерево и ждет,
И вдрyг граахнyл гром —
Летит yжасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалy тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Jabberwock
Carroll Lewis (translated by D. Orlovskaya)

Cooked. Slinky shorts
We dug along the nave,
And the zelyuk grunts,
Like muzyki in mov.

Fear the Jabberwock, son!
He's so swirling and wild
And in the depths the giant is roaring -
Spiteful Bandaschin.

But he took the sword, and he took the shield,
High full of smoke.
In the depths of his path lies
Under the tree Tumtum.

He stood under a tree and waits
And suddenly thunder crashed -
The terrible Jabberwock flies
And blazes with fire!

One-two, one-two! The grass is burning
Vz-vz - shears the sword,
Uva! Uva! And the head
Drumming off the shoulders.

Oh my shining boy!
You won the battle!
Brave hero
I sing to you!

Cooked. Slinky shorts
We dug along the nave,
And the zelyuk grunts,
Like muzyki in mov.
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Света Каравашкина

Понравилось следующим людям