Во время онлайна матча Италия - Англия на Евро-2012 комментатор газеты The Guardian придумал и тут же ввел в обиход новый английский глагол - to kerzhakov.
To kerzhakov в понимании The Guardian - это пробить мимо ворот из выгодной позиции. "De Rossi turned and Kerzhakoved a volley wide from six yards out!" ("Де Росси развернулся и кержакнул мяч мимо ворот с шести ярдов") - звучит в оригинале фраза комментатора издания.
Источник: http://lenta.ru/columns/2012/06/26/slovar/
To kerzhakov в понимании The Guardian - это пробить мимо ворот из выгодной позиции. "De Rossi turned and Kerzhakoved a volley wide from six yards out!" ("Де Росси развернулся и кержакнул мяч мимо ворот с шести ярдов") - звучит в оригинале фраза комментатора издания.
Источник: http://lenta.ru/columns/2012/06/26/slovar/
During the online match Italy - England at Euro 2012, the commentator for The Guardian newspaper came up with and immediately introduced a new English verb - to kerzhakov.
To kerzhakov in The Guardian's understanding is to break past the gate from an advantageous position. "De Rossi turned and Kerzhakoved a volley wide from six yards out!" ("De Rossi turned around and knocked the ball past the goal from six yards") - the commentator's phrase sounds in the original.
Source: http://lenta.ru/columns/2012/06/26/slovar/
To kerzhakov in The Guardian's understanding is to break past the gate from an advantageous position. "De Rossi turned and Kerzhakoved a volley wide from six yards out!" ("De Rossi turned around and knocked the ball past the goal from six yards") - the commentator's phrase sounds in the original.
Source: http://lenta.ru/columns/2012/06/26/slovar/
У записи 2 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Анастасия Кочеткова