In spring of youth it was my lot
To haunt of the wide world a spot
The which I could not love the less-
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound,
And the tall pines that towered around.
But when the Night had thrown her pall
Upon that spot, as upon all,
And the mystic wind went by
Murmuring in melody-
Then-ah then I would awake
To the terror of the lone lake.
Yet that terror was not fright,
But a tremulous delight-
A feeling not the jewelled mine
Could teach or bribe me to define-
Nor Love-although the Love were thine.
Death was in that poisonous wave,
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his lone imagining-
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake.
1827
To haunt of the wide world a spot
The which I could not love the less-
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound,
And the tall pines that towered around.
But when the Night had thrown her pall
Upon that spot, as upon all,
And the mystic wind went by
Murmuring in melody-
Then-ah then I would awake
To the terror of the lone lake.
Yet that terror was not fright,
But a tremulous delight-
A feeling not the jewelled mine
Could teach or bribe me to define-
Nor Love-although the Love were thine.
Death was in that poisonous wave,
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his lone imagining-
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake.
1827
Весной молодости это была моя судьба
Бродить по всему миру пятно
То, что я не мог любить меньше
Так мило было одиночество
Из дикого озера, с черной скалой,
И высокие сосны, которые возвышались вокруг.
Но когда Ночь опустила ее
На этом месте, как и на всех,
И мистический ветер прошел
Ропот в мелодии
Тогда-ну тогда я бы проснулся
К ужасу одинокого озера.
И все же этот ужас не был испуганным,
Но трепетное наслаждение
Чувство не мое драгоценное
Мог бы научить или подкупить меня, чтобы определить-
Ни Любви - хотя Любовь была твоей.
Смерть была в этой ядовитой волне,
И в ее пропасть подходящая могила
Для того, кто оттуда мог утешить принести
Для его одинокого воображения
Чья одинокая душа могла сделать
Эдем этого тусклого озера.
1827
Бродить по всему миру пятно
То, что я не мог любить меньше
Так мило было одиночество
Из дикого озера, с черной скалой,
И высокие сосны, которые возвышались вокруг.
Но когда Ночь опустила ее
На этом месте, как и на всех,
И мистический ветер прошел
Ропот в мелодии
Тогда-ну тогда я бы проснулся
К ужасу одинокого озера.
И все же этот ужас не был испуганным,
Но трепетное наслаждение
Чувство не мое драгоценное
Мог бы научить или подкупить меня, чтобы определить-
Ни Любви - хотя Любовь была твоей.
Смерть была в этой ядовитой волне,
И в ее пропасть подходящая могила
Для того, кто оттуда мог утешить принести
Для его одинокого воображения
Чья одинокая душа могла сделать
Эдем этого тусклого озера.
1827
У записи 5 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Дарья Варновская