Оскар Уайльд Волк. Извините, вы не знаете моего...

Оскар Уайльд
Волк. Извините, вы не знаете моего имени, но…
Бабушка. О, не имеет значения. В современном обществе добрым именем пользуется тот, кто его не имеет. Чем могу служить?
Волк. Видите ли … Очень сожалею, но я пришел, чтобы вас съесть.
Бабушка. Как это мило. Вы очень остроумный джентльмен.
Волк. Но я говорю серьезно.
Бабушка. И это придает особый блеск вашему остроумию.
Волк. Я рад, что вы не относитесь серьезно к факту, который я только что вам сообщил.
Бабушка. Нынче относиться серьезно к серьезным вещам — это проявление дурного вкуса.
Волк. А к чему мы должны относиться серьезно?
Бабушка. Разумеется к глупостям. Но вы невыносимы.
Волк. Когда же Волк бывает несносным?
Бабушка. Когда надоедает вопросами.
Волк. А женщина?
Бабушка. Когда никто не может поставить ее на место.
Волк. Вы очень строги к себе.
Бабушка. Рассчитываю на вашу скромность.
Волк. Можете верить. Я не скажу никому ни слова (съедает ее).
Бабушка. (из брюха Волка). Жалко, что вы поспешили. Я только что собиралась рассказать вам одну поучительную историю.

Виктор Гюго
Красная Шапочка задрожала. Она была одна. Она была одна, как иголка в пустыне, как песчинка среди звезд, как гладиатор среди ядовитых змей, как сомнабула в печке…

Джек Лондон
Но она была достойной дочерью своей расы; в ее жилах текла сильная кровь белых покорителей Севера. Поэтому, и не моргнув глазом, она бросилась на волка, нанесла ему сокрушительный удар и сразу же подкрепила его одним классическим апперкотом. Волк в страхе побежал. Она смотрела ему вслед, улыбаясь своей очаровательной женской улыбкой.

Ярослав Гашек
— Эх, и что же я наделал? — бормотал Волк. — Одним словом обделался.

Оноре де Бальзак
Волк достиг домика бабушки и постучал в дверь. Эта дверь была сделана в середине 17 века неизвестным мастером. Он вырезал ее из модного в то время канадского дуба, придал ей классическую форму и повесил ее на железные петли, которые в свое время, может быть, и были хороши, но ужасно сейчас скрипели. На двери не было никаких орнаментов и узоров, только в правом нижнем углу виднелась одна царапина, о которой говорили, что ее сделал собственной шпорой Селестен де Шавард — фаворит Марии Антуанетты и двоюродный брат по материнской линии бабушкиного дедушки Красной Шапочки. В остальном же дверь была обыкновенной, и поэтому не следует останавливаться на ней более подробно.

Эрих Мария Ремарк.
Иди ко мне, — сказал Волк.
Красная Шапочка налила две рюмки коньяку и села к нему на кровать. Они вдыхали знакомый аромат коньяка. В этом коньяке была тоска и усталость — тоска и усталость гаснущих сумерек. Коньяк был самой жизнью.
— Конечно, — сказала она. — Нам не на что надеяться. У меня нет будущего.
Волк молчал. Он был с ней согласен.

Умберто Эко
16 августа 1968 года я приобрел книгу под названием «Детские и домашние сказки» (Ляйпциг, типография: Абеля и Мюллера, 1888). Автором перевода значились некие братья Гримм. В довольно бедном историческом комментарии сообщалось, что переводчики дословно следовали изданию рукописи XVII в, разысканной в библиотеке Мелькского монастыря знаменитым членом Французской академии семнадцатого столетия Перро, столь много сделавшим для историографии периода Людовика Великого. В состоянии нервного возбуждения я упивался ужасающей сказкой и был до того захвачен, что сам не заметил, как начал переводить, заполняя замечательные большие тетради фирмы «Жозеф Жибер», в которых так приятно писать, если, конечно, перо достаточно мягкое. Как читатель, вероятно, уже понял, речь шла о Красной Шапочке.

Габриэль Гарсия Маркес
Пройдет много лет, и Волк, стоя у стены в ожидании расстрела, вспомнит тот далекий вечер когда Бабушка съела столько мышьяка с тортом, сколько хватило бы, чтобы истребить уйму крыс. Но она как ни в чем не бывало терзала рояль и пела до полуночи. Через две недели Волк и Красная Шапочка попытались взорвать шатер несносной старухи. Они с замиранием сердца смотрели, как по шнуру к детонатору полз синий огонек. Они оба заткнули уши, но зря, потому что не было никакого грохота. Когда Красная Шапочка осмелилась войти внутрь, в надежде обнаружить мертвую Бабушку, она увидела, что жизни в ней хоть отбавляй: старуха в изорванной клочьями рубахе и обгорелом парике носилась туда-сюда, забивая огонь одеялом.

Ги де Мопассан
Волк ее встретил. Он осмотрел ее тем особенным взглядом, который опытный парижский развратник бросает на провинциальную кокетку, которая все еще старается выдать себя за невинную. Но он верит в ее невинность не более ее самой и будто видит уже, как она раздевается, как ее юбки падают одна за другой, и она остается только в рубахе, под которой очерчиваются сладостные формы ее тела.

Борис Акунин
Эраста Петровича Фандорина, чиновника особых поручений при московском генерал-губернаторе, особу 6 класса, кавалера российских и иностранных орденов, выворачивало наизнанку. В избушке вязко пахло кровью и требухой. Подле его начищенных английских штиблет покоилось распростертое тело девицы Бабушкиной, Степаниды Ивановны, 89 лет. Эти сведения, равно как и дефиниция ремесла покойной, были почерпнуты из детской книжки, аккуратно лежавшей на вспоротой груди. Более ничего аккуратного в посмертном обличье девицы Бабушкиной не наблюдалось.

Михаил Зощенко
… А вот еще дамочку я знаю. В Лесном переулке проживает. Гражданка Красношапникова. Очень миленькая из себя и колготки носит.
Как-то через лес ей идти пришлось. Бабушка ейная в гости позвала. С собой корзинку имела — редикюли-то из моды нынче выходят. А там — молоко, пирожки. Может и горячительного чего. Водка, скажем. Или кальвадос.
А у леса Волков жил. Никчемный мужичок. Он был алкоголик. И безнравственный. Он недавно продал свои сапоги и теперь ходил в галошах на босу ногу.
Так вот натыкается Красношапникова на него и говорит:
— Удивляете вы меня между прочим, гражданин Волков, и что вы себе думаете! Не отдам я вам водки!
Тут Волков как-то сникает и падает духом. Он расстраивается очень. Тает на глазах и смотреть не на что. Он собственно мыслил порвать с пошлым прошлым, ступил босой ногой на путь исправления. Он спешил сделать гражданочке Красношапниковой сильный комплимент по поводу миловидности внешнего вида.
И натыкается на такое с ее стороны хамство. И оно отбрасывает его в евонной эволюции на неопределенное время назад.
Вот так сказывается невоспитанность граждан на уровне этики нашей молодой республики.
Тошно аж. Тьфу!

Даниил Хармс
Два лесоруба пошли на охоту
А бабушка рыла подкоп под забор
К. Ш. пирожки побросала в болото
А волк с перепугу попал под топор

Есенин
Дай,Волк,на счастье лапу мне,
Такую лапу не видала с роду.
Давай с тобой полаем при луне
На тихую,бесшумную погоду …
Дай,Волк,на счастье лапу мне,
Пожалуйста, голубчик, не лижись.
Пойми со мной хоть самое простое.
Ведь ты не знаешь, что такое жизнь,
Не знаешь ты, что жить на свете стоит.
Бабушка и мила и знаменита,
И у неё гостей бывает в доме много,
И каждый, улыбаясь, норовит
Ей пирожков отдать,ну хоть немного.
Да,ты по-волчьи дьявольски красив,
С такою милою доверчивой приятцей.
И, никого ни капли не спросив,
Как пьяный друг, ты лезешь целоваться.
Мой милый Волк, среди твоих гостей
Так много всяких и невсяких было.
Но та, что всех безмолвней и грустней,
Сюда случайно вдруг не заходила?
Она придет, даю тебе поруку.
И без меня, в ее уставясь взгляд,
Ты за меня лизни ей нежно руку
За все, в чем был и не был виноват.

Поль Верлен
Я — Шапка Красная периода упадка.
Покуда тени кипарисов коротки,
В корзину горестно слагаю пирожки:
Так мать моя велит и дряхлый дух порядка.
Уж издали томит звериных глаз загадка.
Пусть волчий серый мех влечет сердца других —
Волков я не люблю, претят мне взгляды их,
Но смерть отрадней, чем постылая кроватка.
Ужель сегодня дней моих не прекратят
Объятья волчие? Ведь Шарль Перро печальный
Меня хоронит сказкой погребальной.
Пусть наземь пирожки банальные летят —
Я все же не одна: здесь дровосек нахальный
И бабка старая с ухмылкой инфернальной.

Фрейд.
Навязчивое стремление Красной Шапочки относить пирожки бабушке, скорее всего, продиктовано желанием искупить вину, за нанесенный ранее моральный вред бабушке. Лес — совокупность высоких деревьев — ярко выраженный фаллический символ, вполне естественный в фантазиях молодой девочки. Нет никакого волка. Волк в данном случае, ни что иное, как неосознанная сторона КШ, ее вытесненные сексуальные фантазии, которые рвутся наружу. Таким образом, диалог Волка и КШ имел место лишь в воспаленном воображении Красной Шапочки, над бабушкой издевалась сама Шапочка, под контролем неосознанных желаний, в финале, после упорной внутренней борьбы и начальной формы самоанализа — помните это «почему такой большой нос» итд. побеждает Волк. Лишь благодаря вмешательству опытных психоаналитиков — образ охотников в видении, удалось вытащить на свет личность девочки.

Красная Шапочка в новостях.
Одинокая девочка подверглась нападению не установленных лиц. Как всегда по субботам, Красная Шапочка вышла из своей квартиры и направилась к бабушке. Ее путь пролегал через лес. В последнее время правительство леса ничего не может поделать с разного рода формированиями. Жертвой одной из таких группировок и стала беззащитная девочка.
Говорит офицер полиции: «Около 17.00 члены группировки «Волк» обманом заманили ее в дом, где уже находился расчлененный труп бабушки. После чего попытались разделаться с ней. К счастью, мимо проезжал наш экипаж, и мы услышали крики, доносящиеся из дома. По горячим следам были задержаны все участники данного преступления. Ведется следствие.»

Курт Воннегут
Волк уже завтракал сегодня, поэтому он не сожрал Красную Шапочку сразу.
У Волка была мечта. Он мечтал о том, чтобы сидеть дома в теплой норе, заполненной запасами еды, и никогда больше не бегать по лесам.
«А где живет твоя бабушка?» — спросил Волк. И когда Красная Шапочка ответила ему, в слишком большом мозгу Волка созрел план, как заполучить и Красную Шапочку, и ее бабушку, и пирожки сразу. Надо сказать
Oscar Wilde
Wolf. Sorry, you don’t know my name, but ...
Grandmother. Oh, it doesn't matter. In modern society, one who does not have a good name is used. What can I serve?
Wolf. You see ... I'm really sorry, but I came to eat you.
Grandmother. How sweet. You are a very witty gentleman.
Wolf. But I am speaking seriously.
Grandmother. And it gives a special sparkle to your wit.
Wolf. I am glad that you are not serious about the fact that I just told you.
Grandmother. Today, taking serious things seriously is a manifestation of bad taste.
Wolf. And what should we take seriously?
Grandmother. Of course to nonsense. But you are unbearable.
Wolf. When is a wolf unbearable?
Grandmother. When bored with questions.
Wolf. What about a woman?
Grandmother. When no one can put it in its place.
Wolf. You are very strict about yourself.
Grandmother. I count on your modesty.
Wolf. You can believe it. I will not say a word to anyone (eats it).
Grandmother. (from the belly of the Wolf). It’s a pity that you hurried. I was just about to tell you one instructive story.

Victor Hugo
Little Red Riding Hood trembled. She was alone. She was alone, like a needle in the desert, like a grain of sand among the stars, like a gladiator among poisonous snakes, like a somnambulist in the stove ...

Jack London
But she was the worthy daughter of her race; in her veins flowed strong blood of the white conquerors of the North. Therefore, without blinking an eye, she rushed at the wolf, dealt him a crushing blow and immediately reinforced him with one classic uppercut. The wolf ran in fear. She looked after him, smiling with her charming female smile.

Yaroslav Hasek
- Oh, and what have I done? Muttered the Wolf. - In a word, he managed it.

Honore de Balzac
The wolf reached the grandmother's house and knocked on the door. This door was made in the middle of the 17th century by an unknown craftsman. He carved it from a Canadian oak that was fashionable at that time, gave it a classic shape and hung it on iron loops, which at one time might have been nice, but creaked awfully now. There were no ornaments and patterns on the door, only one scratch was visible in the lower right corner, which was said to have been made by Celestin de Chavard, spokeswoman for Marie Antoinette and cousin of her grandmother's grandfather, Little Red Riding Hood. Otherwise, the door was ordinary, and therefore we should not dwell on it in more detail.

Erich Maria Remarque.
Come to me, ”said the Wolf.
Little Red Riding Hood poured two glasses of cognac and sat on the bed to him. They inhaled the familiar aroma of cognac. There was longing and fatigue in this cognac - longing and tiredness of the dying twilight. Cognac was life itself.
“Of course,” she said. “We have nothing to hope for.” I have no future.
The wolf was silent. He agreed with her.

Umberto Eco
On August 16, 1968, I purchased a book called Children's and Home Tales (Leipzig, printing house: Abel and Müller, 1888). The author of the translation appeared some brothers Grimm. In a rather poor historical commentary, it was reported that translators literally followed the publication of a 17th-century manuscript, which was found in the library of the Melk monastery by a famous member of the French Academy of the seventeenth century Perrot, who did so much for historiography of the period of Louis the Great. In a state of nervous excitement, I reveled in a terrifying fairy tale and was so overwhelmed that I myself did not notice how I began to translate, filling in wonderful large notebooks of the Joseph Giber company, in which it is so nice to write, if, of course, the pen is soft enough. As the reader probably already understood, it was about Little Red Riding Hood.

Gabriel Garcia Marquez
Many years will pass, and the Wolf, standing against the wall awaiting execution, will remember that distant evening when Grandma ate as much arsenic with cake as would be enough to destroy a lot of rats. But she, as if nothing had happened, tormented the piano and sang until midnight. Two weeks later, the Wolf and Little Red Riding Hood tried to blow up the tent of an unbearable old woman. They watched with bated breath as a blue light crawled along the cord to the detonator. They both closed their ears, but in vain, because there was no rumble. When Little Red Riding Hood dared to go inside, hoping to find the dead Grandma, she saw that there was more than enough life in her: the old woman in a shirt torn to shreds and a burnt wig was rushing back and forth, clogging the fire with a blanket.

Guy de Maupassant
The wolf met her. He examined her with the special look that an experienced Parisian lecher casts at the provincial coquette, which is still trying to pass itself off as innocent. But he believes in her innocence no more than herself and seems to see already how she undresses, how her skirts fall one after another, and she remains only in a shirt, under which the sweet forms of her body are outlined.

Boris Akunin
Erast Petrovich Fandorin, an official of special assignments under the Moscow governor-general, a 6th person, a knight of Russian and foreign orders, turned inside out. The hut smelled viscous of blood and entrails. Near his polished English shtiblet the prostrate body of the girl Babushkino rested
У записи 9 лайков,
4 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Станислава Чакрыгина

Понравилось следующим людям