КАКОГО РОДА КИВИ? Что такое киви, мы узнали,...

КАКОГО РОДА КИВИ? Что такое киви, мы узнали, когда среди экзотических фруктов на рынках и в магазинах появился этот заморский плод. И хочется спросить: "А какое это киви - сладкое или кислое?". Мы согласовали прилагательные с незнакомым словечком по среднему роду и не ошиблись. О таких нерусских словах профессор Д. Э. Розенталь писал в "Практической стилистике русского языка": "Несклоняемые иноязычные слова, обозначающие неодушевленные предметы, относятся к среднему роду, например: железнодорожное депо, прямое шоссе, маршрутное такси, целебное алоэ". В том же учебнике можно прочитать и о несклоняемых иноязычных существительных, обозначающих одушевленные предметы. Автор отнес их к мужскому роду: серый кенгуру, ловкий шимпанзе, азиатский зебу, забавный пони, пестрый какаду. Правда, здесь уже потребовалась оговорка: если имеется в виду самка, то "соответствующие слова относятся к женскому роду": кенгуру несла в сумке детеныша, шимпанзе кормила малыша.



Однако при таком делении несклоняемых заимствований на существительные среднего и мужского рода очень много слов попадает в число исключений. К мужскому роду относятся, например, существительные, обозначающие неодушевленные предметы: шотландский виски, крепкий бренди, вкусный бри (сыр), свежий сулугуни (сыр), налетевший сирокко (ветер), некогда модный шимми (танец), умело забитый пенальти, звонкий бенгали (язык), литературный хинди (язык). Еще больше несклоняемых существительных женского рода, о которых в "Стилистике" не упоминается, но многие из них названы в "Справочнике по правописанию и литературной правке" Д. Э. Розенталя: иваси, салями, кольраби, авеню, бере (груша), бери-бери (болезнь), цеце (муха), колибри, кукебурре (птица) и другие.


В беседе с профессором Розенталем я как-то заметила, что получилось больше исключений, чем слов, подтверждающих правила. Дитмар Эльяшевич рассмеялся и развел руками: "Язык быстро пополняется заимствованиями, и нам приходится лишь уточнять употребление новых несклоняемых слов". И тогда я предложила уточнить само правило: при определении грамматического рода иноязычных существительных, которые еще не получили широкого распространения в языке, следует учитывать влияние синонимов, родовых наименований. Например: долгожданный хеппи-энд (счастливый конец), приятное кьянти (вино), грубый арго (жаргон), рискованный антраша (прыжок). При этом возможны варианты (рискованное антраша - неодуш. предмет). Все зависит от того, насколько освоены языком такие несклоняемые существительные. Ведь часто, прежде чем произнести то или иное новое слово, мы мысленно подставляем на его место свое, родное, близкое по значению: пятая авеню (улица), чудный манго (плод, сок), пьянящий крамбамбули (напиток), крошечная колибри (птичка).


Дитмар Эльяшевич признался мне, что внес изменения в формулировку правила, счел возможным согласование по женскому роду со словом колибри после того, как студенты на занятиях по стилистике никак не могли признать эту крошку "мужчиной" и неизменно говорили "маленькая". В ящике письменного стола профессора лежала открытка из Австралии, на которой была изображена яркая птица кукебурре . Дитмар Эльяшевич показал мне ее и прочитал, что русские в Австралии употребляют название этой птицы в форме женского рода - кукебурра, причем там оно склоняется. Об этом написал Розенталю его читатель, благодаривший автора за полезные книги о русском языке.


Однако вернемся к загадочному киви. Поскольку это плод, то не будет ошибки и в таком согласовании: какой вкусный этот киви! Так тоже можно. Но в "Словаре трудностей русского языка", написанном лет тридцать назад Д. Э. Розенталем в соавторстве с М. А. Теленковой, читаем: "Киви (киви-киви ) - несклоняемое существительное женского рода. Нелетающая птица". Словарь переиздан в 1998 году, и в нем киви опять птица. Не удивляйтесь! И в энциклопедии чаще пишут о бескрылой птице, чем об экзотическом фрукте. Словари не всегда успевают отразить все заимствования, обрушившиеся на русский язык в последние 10-20 лет. Тем важнее следовать разумному принципу: определять род несклоняемых иноязычных новых слов с учетом русских синонимов, родовых наименований.


Именно так мы всегда поступали и поступаем при согласовании определений и сказуемых с географическими наименованиями: солнечный Сочи (город), мелководная Сочи (река), далекий Капри (остров), полноводная Миссисипи (река), красивое Эри (озеро). Некоторые нерусские названия городов в последнее время изменили свою форму: не Батуми (несклоняемое существительное), а Батум. Впрочем, эта форма не нова, так говорили и раньше; вспомните в балладе Сергея Есенина - "Синеет весь Батум" (1924). Если эта форма получит официальное одобрение, то название города будет склоняться, что так естественно для русского языка.


На особом положении остаются иностранные названия органов печати. Мы не в праве их склонять и согласуем с ними определения и сказуемые по родовому наименованию: вчерашняя "Дейли уоркер" (газета) отметила, "Дженерал электрик " (компания) заключила контракт, новый "Фигаро литерер" (журнал) опубликовал и т. д.


Если несклоняемое иноязычное существительное соответствует русскому слову, употребляемому только во множественном числе, возможно и такое согласование: новые галифе, истоптанные сабо. Писатели именно так их и употребляли: "Штабной офицерик в широких, как крылья летучей мыши, галифе диктовал что-то хорошенькой блондиночке " (А. Н. Толстой); "Сабо на ногах искривились " (А. С. Новиков-Прибой). Впрочем, и тут не исключены варианты, например: "Заплатанное галифе тесно охватывало толстые ноги Пузыревского " (Вс. Иванов).


Кандидат филологических наук И. ГОЛУБ.http://nauka.relis.ru/27/0107/27107029.htm
WHICH KIND OF QIWI? What is kiwi, we learned when this overseas fruit appeared among exotic fruits in markets and in shops. And I want to ask: "And what kind of kiwi is it - sweet or sour?". We agreed on adjectives with an unfamiliar word for the middle gender and were not mistaken. Professor D. E. Rosenthal wrote about such non-Russian words in the Practical Style of the Russian Language: “The non-declining foreign language words denoting inanimate objects belong to the middle family, for example: railway depot, direct highway, fixed-route taxi, healing aloe.” In the same textbook, one can read about non-declining foreign-language nouns denoting animate objects. The author attributed them to the male gender: gray kangaroo, dexterous chimpanzee, Asian zebu, funny pony, colorful cockatoo. True, a reservation was already required here: if the female is meant, then "the corresponding words refer to the female genus": a kangaroo carried a cub in a bag, a chimpanzee fed the baby.



However, with such a division of non-declining borrowings into nouns of the middle and masculine gender, a lot of words fall into the list of exceptions. The masculine gender includes, for example, nouns denoting inanimate objects: scotch whiskey, strong brandy, delicious brie (cheese), fresh suluguni (cheese), a swirling sirocco (wind), once fashionable shimmy (dance), skillfully scored penalty kick, sonorous Bengali (language), literary Hindi (language). Even more non-declining feminine nouns, which are not mentioned in the “Stylistics”, but many of them are mentioned in the D.E. Rosenthal's Guide to Spelling and Literary Editing: Iwashi, Salami, Kohlrabi, Avenue, Bere (pear), Take -bury (disease), tsetse (fly), hummingbird, kookeburr (bird) and others.


In a conversation with Professor Rosenthal, I once noticed that there were more exceptions than words confirming the rules. Ditmar Elyashevich laughed and spread out his hands: "The language is quickly replenished with borrowings, and we only have to clarify the use of new non-declining words." And then I proposed to clarify the rule itself: when determining the grammatical gender of foreign-language nouns that have not yet become widespread in the language, the influence of synonyms, generic names should be taken into account. For example: the long-awaited happy end (happy ending), pleasant chianti (wine), crude argo (jargon), risky anthrash (jump). In this case, options are possible (risky anthrash - inanimate. Subject). It all depends on how mastered the language of such indeclinable nouns. Indeed, before we pronounce this or that new word, we mentally substitute our native, close one in its place: Fifth Avenue (street), wonderful mango (fruit, juice), heady crambambuli (drink), tiny hummingbird (bird )


Ditmar Elyashevich admitted to me that he had made changes to the wording of the rule, found it possible to reconcile the feminine with the word hummingbird after the students could not recognize this baby as a “man” and always said “little”. In the professor’s desk drawer lay a postcard from Australia, which depicted a bright bird of kookeburre. Ditmar Elyashevich showed it to me and read that the Russians in Australia use the name of this bird in the form of a feminine - kookeburra, and it inclines there. This was written to Rosenthal by his reader, thanking the author for useful books about the Russian language.


But back to the mysterious kiwi. Since this is a fruit, there will be no mistake in such coordination: how delicious this kiwi is! So it is also possible. But in the Dictionary of Russian Language Difficulties, written thirty years ago by D. E. Rosenthal in collaboration with M. A. Telenkova, we read: “Kiwi (kiwi-kiwi) is an indeclinable feminine noun. Flightless bird.” The dictionary was reprinted in 1998, and in it the kiwi is again a bird. Do not be surprised! And in the encyclopedia they often write about a wingless bird than an exotic fruit. Dictionaries do not always have time to reflect all the borrowings that have fallen into the Russian language in the last 10-20 years. It is all the more important to follow a reasonable principle: to determine the gender of non-declining foreign-language new words, taking into account Russian synonyms, generic names.


This is exactly what we always did and do when coordinating definitions and predicates with geographical names: sunny Sochi (city), shallow Sochi (river), distant Capri (island), full-flowing Mississippi (river), beautiful Erie (lake). Some non-Russian city names have recently changed their form: not Batumi (an indestructible noun), but Batum. However, this form is not new, as they said before; remember in the ballad of Sergei Yesenin - "The whole Batum turns blue" (1924). If this form gets official approval, the name of the city will be inclined, which is so natural for the Russian language.


Foreign names of the press remain in a special position. We have no right to persuade them, and we will agree with them the definitions and predicates by the generic name: Yesterday's Daily Worker (newspaper) noted General Electric (company
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Ольга Остапчук

Понравилось следующим людям