Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля к...

Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля к слову счастье указывает в скобках — "со-частье, доля, пай". Это как раз отражает происхождение слова "счастье", которое изначально имело общественный смысл — получить свою долю в общем результате.

Сытость совсем не зависит от того, сколько мы едим, а от того, как мы едим! Так и счастье, так и счастье, оно вовсе не зависит от объёма внешних благ, которые мы урвали у жизни. Оно зависит только от нашего отношения к ним! Об этом сказано ещё в даосской этике: «Кто умеет довольствоваться, тот всегда будет доволен.»

Александр Солженицын. В круге первом
Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language V.I. Dahlia, by the way, indicates happiness in parentheses - "part, share, share." This just reflects the origin of the word "happiness", which initially had a social meaning - to get its share in the overall result.

Satiety does not depend at all on how much we eat, but on how we eat! Both happiness and happiness, it does not at all depend on the volume of external goods that we have snatched from life. It depends only on our attitude towards them! This is also stated in the Taoist ethics: “He who knows how to be content will always be satisfied.”

Alexander Solzhenitsyn. In the first circle
У записи 2 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Инна Каташова

Понравилось следующим людям