28. VII. 1914. Очередная годовщина начала коллективного помешательства народов, в хаосе которого пробудилось все наихудшее, что будет в ХХ веке.
Согнувшись пополам, как нищие с мешками,
Спиной к преследующим вспышкам боя,
Хромая, кашляя надрывно, мы плелись
Устало к месту вожделенного покоя.
Шли, дремля на ходу, в грязи башмак теряя,
Покорно волоклись сквозь этот ад,
Брели на ощупь, позади не различая
Глухих разрывов газовых гранат.
Газ! Газ! Скорей! – Неловкие движенья,
Напяливание масок в едкой мгле.
Один замешкался, давясь и спотыкаясь,
Барахтаясь, как в огненной смоле,
В просветах мутного зеленого тумана,
Бессильный, как во сне, вмешаться и помочь,
Я видел только – вот он зашатался,
Рванулся и поник – бороться уж невмочь.
О, если б ты потом тащился вместе с нами
За той повозкой, куда кинули его,
Смотрел в лицо с разинутыми бельмами-глазами,
Не видящими больше ничего,
Слыхал, как от толчков повозки вновь и вновь
В забитых пеной легких клокотала кровь, –
Ты не посмел бы, друг мой, повторять
Избитой лжи, юнцов наивных распаляя:
«Нет больше радости и чести жизнь отдать,
За родину солдатом погибая!»
Уилфред Оуэн. Прекрасна за родину смерть» / Сладко и прекрасно умереть за отечество / «Dulce et Decorum est (пер. Михаила Зенкевича)
Согнувшись пополам, как нищие с мешками,
Спиной к преследующим вспышкам боя,
Хромая, кашляя надрывно, мы плелись
Устало к месту вожделенного покоя.
Шли, дремля на ходу, в грязи башмак теряя,
Покорно волоклись сквозь этот ад,
Брели на ощупь, позади не различая
Глухих разрывов газовых гранат.
Газ! Газ! Скорей! – Неловкие движенья,
Напяливание масок в едкой мгле.
Один замешкался, давясь и спотыкаясь,
Барахтаясь, как в огненной смоле,
В просветах мутного зеленого тумана,
Бессильный, как во сне, вмешаться и помочь,
Я видел только – вот он зашатался,
Рванулся и поник – бороться уж невмочь.
О, если б ты потом тащился вместе с нами
За той повозкой, куда кинули его,
Смотрел в лицо с разинутыми бельмами-глазами,
Не видящими больше ничего,
Слыхал, как от толчков повозки вновь и вновь
В забитых пеной легких клокотала кровь, –
Ты не посмел бы, друг мой, повторять
Избитой лжи, юнцов наивных распаляя:
«Нет больше радости и чести жизнь отдать,
За родину солдатом погибая!»
Уилфред Оуэн. Прекрасна за родину смерть» / Сладко и прекрасно умереть за отечество / «Dulce et Decorum est (пер. Михаила Зенкевича)
28. VII. 1914. The next anniversary of the beginning of the collective insanity of the peoples, in the chaos of which all the worst that arose in the twentieth century was awakened.
Bent in half like beggars with bags,
Back to the haunting flashes of battle
Lame, coughing hysterically, we trudged
Tired of the place of longed-for peace.
They walked, dozing on the go, losing a shoe in the mud,
Dutifully dragged through this hell
Wandered to the touch, not distinguishing behind
Deaf bursts of gas grenades.
Gas! Gas! Hurry up! - awkward movements,
Masking in caustic darkness.
One hesitated, choking and stumbling,
Floundering like in a fiery tar
In the gleams of a murky green fog
Powerless, as in a dream, intervene and help,
I only saw - here it is staggering,
Rushed and drooped - to fight too much.
Oh, if you then trudged along with us
For the cart where they threw him
He looked in the face with eyes wide open,
Seeing nothing more
Heard the waggle of the wagon again and again
Blood bubbled in the lungs clogged with foam, -
You would not dare, my friend, to repeat
Battered lies, youths naive burning
“There is no more joy and honor to give your life,
For the motherland a soldier perishing! ”
Wilfred Owen Beautiful death for the motherland ”/ Sweet and beautiful death for the fatherland /“ Dulce et Decorum est (per. Mikhail Zenkevich)
Bent in half like beggars with bags,
Back to the haunting flashes of battle
Lame, coughing hysterically, we trudged
Tired of the place of longed-for peace.
They walked, dozing on the go, losing a shoe in the mud,
Dutifully dragged through this hell
Wandered to the touch, not distinguishing behind
Deaf bursts of gas grenades.
Gas! Gas! Hurry up! - awkward movements,
Masking in caustic darkness.
One hesitated, choking and stumbling,
Floundering like in a fiery tar
In the gleams of a murky green fog
Powerless, as in a dream, intervene and help,
I only saw - here it is staggering,
Rushed and drooped - to fight too much.
Oh, if you then trudged along with us
For the cart where they threw him
He looked in the face with eyes wide open,
Seeing nothing more
Heard the waggle of the wagon again and again
Blood bubbled in the lungs clogged with foam, -
You would not dare, my friend, to repeat
Battered lies, youths naive burning
“There is no more joy and honor to give your life,
For the motherland a soldier perishing! ”
Wilfred Owen Beautiful death for the motherland ”/ Sweet and beautiful death for the fatherland /“ Dulce et Decorum est (per. Mikhail Zenkevich)
У записи 9 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Константин Макаров