Вопрос о КупчинЕ из предыдущего поста вызвал сразу несколько комментариев, в том числе в личку.
Честно, я тоже всю жизнь считала, что правильно говорить в Купчино, в Пулково, в Ольгино и т.п.. На самом деле - и то, и другое считается допустимым, но строгой литературной норме соответствует именно склоняемый вариант. То есть в Купчине, в Пулкове.
Если вам лень гуглить самим, то вот тезисно что об этом думают словари русского языка.
- Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, традиционно склонялись: в Останкине, в Переделкине, к Болдину, до Пулкова. вспомним у Пушкина: «История села ГорюхинА», советский фильм «Дело было в ПеньковЕ».
- Тендендия к несклоняемости появилась в XX веке, изначально в армии, где топонимы писали в именительном падеже.
- В 1970 году впервые в справочнике было указано, что в языке обнаруживают тенденцию пополнять группу слов нулевого склонения топонимы с финалями -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о). Другими словами, несклоняемость тогда только начинала распространяться.
- В справочнике 1980 года несклоняемость названа допустимой в современной разговорной, профессиональной, газетной речи. Несмотря на это в письменной речи, в соответствии с действующими грамматическими правилами, географические названия на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) склоняются. В небе над Тушином; Речь идет об аэропорте в Шереметьеве.
Что в итоге? Изначально единственно правильный склоняемый вариант сегодня многими воспринимается как ошибочный.
И еще момент. Можно подумать, что если в правиле речь о топонимах славянского происхождения, а у нас тут вокруг сплошь и рядом финно-угорские, то правило не про наши болота. Но вот что об этом говорит профессор кафедры русского языка (по второй ссылке есть полная версия) "До войны все названия, заканчивающиеся на «о», - «Пушкино», «Автово» - при склонении писались как «из Пушкина», «до Автова». Старые, дореволюционные словари пишут даже «в Хельсинках» - впрочем, Хельсинки тогда был частью Российской империи.
Понятно, что иностранные названия типа «Осло» мы склонять не будем никогда. Но все населенные пункты по эту сторону границы всегда было принято склонять вне зависимости от того, какие корни у этого слова. Это российская деревня – значит, название склоняем. "
Подробно можете почитать тут http://www.gramota.ru/class/istiny/istiny_1_toponimy/ и здесь http://www.online812.ru/2012/04/05/010/
Честно, я тоже всю жизнь считала, что правильно говорить в Купчино, в Пулково, в Ольгино и т.п.. На самом деле - и то, и другое считается допустимым, но строгой литературной норме соответствует именно склоняемый вариант. То есть в Купчине, в Пулкове.
Если вам лень гуглить самим, то вот тезисно что об этом думают словари русского языка.
- Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, традиционно склонялись: в Останкине, в Переделкине, к Болдину, до Пулкова. вспомним у Пушкина: «История села ГорюхинА», советский фильм «Дело было в ПеньковЕ».
- Тендендия к несклоняемости появилась в XX веке, изначально в армии, где топонимы писали в именительном падеже.
- В 1970 году впервые в справочнике было указано, что в языке обнаруживают тенденцию пополнять группу слов нулевого склонения топонимы с финалями -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о). Другими словами, несклоняемость тогда только начинала распространяться.
- В справочнике 1980 года несклоняемость названа допустимой в современной разговорной, профессиональной, газетной речи. Несмотря на это в письменной речи, в соответствии с действующими грамматическими правилами, географические названия на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) склоняются. В небе над Тушином; Речь идет об аэропорте в Шереметьеве.
Что в итоге? Изначально единственно правильный склоняемый вариант сегодня многими воспринимается как ошибочный.
И еще момент. Можно подумать, что если в правиле речь о топонимах славянского происхождения, а у нас тут вокруг сплошь и рядом финно-угорские, то правило не про наши болота. Но вот что об этом говорит профессор кафедры русского языка (по второй ссылке есть полная версия) "До войны все названия, заканчивающиеся на «о», - «Пушкино», «Автово» - при склонении писались как «из Пушкина», «до Автова». Старые, дореволюционные словари пишут даже «в Хельсинках» - впрочем, Хельсинки тогда был частью Российской империи.
Понятно, что иностранные названия типа «Осло» мы склонять не будем никогда. Но все населенные пункты по эту сторону границы всегда было принято склонять вне зависимости от того, какие корни у этого слова. Это российская деревня – значит, название склоняем. "
Подробно можете почитать тут http://www.gramota.ru/class/istiny/istiny_1_toponimy/ и здесь http://www.online812.ru/2012/04/05/010/
The question about Kupchin from the previous post prompted several comments at once, including in PM.
Honestly, I also thought all my life that it is right to speak in Kupchino, Pulkovo, Olgino, etc. .. In fact, both are considered acceptable, but it is the declined version that corresponds to the strict literary norm. That is, in Kupchin, in Pulkovo.
If you are too lazy to google yourself, then it is thesis that Russian dictionaries think about it.
- Geographical names of Slavic origin ending in -ovo, -evo, -ino, -yno, traditionally were inclined: in Ostankino, in Peredelkino, to Boldin, to Pulkovo. we recall from Pushkin: “The History of the Village of Goryukhin”, the Soviet film “It Was in PenkovE.”
- The tendency to aversion appeared in the 20th century, initially in the army, where toponyms were written in the nominative case.
- In 1970, for the first time in the reference book, it was indicated that toponyms with the endings -s (o), -ёv (o), -ev (o), -in (o) are found in the language to replenish the group of zero-declension words. In other words, aversion was only beginning to spread.
- In the reference book of 1980, indeclinability is called admissible in modern colloquial, professional, newspaper speech. Despite this, in written speech, in accordance with the applicable grammar rules, the geographical names of -ov (o), -ev (o), -ev (o), -in (o), -yn (o) are declined. In the sky over Tushin; We are talking about the airport in Sheremetyevo.
What is the result? Initially, the only correct declined option is today perceived by many as erroneous.
And one more moment. You might think that if the rule refers to toponyms of Slavic origin, and we have Finno-Ugric people around here, then the rule is not about our swamps. But here’s what the professor of the Russian language department says about this (the second link contains the full version) “Before the war, all names ending with“ o ”-“ Pushkino ”,“ Avtovo ”- were written as“ from Pushkin ”,“ before Avtova. ”Old, pre-revolutionary dictionaries even write“ in Helsinki ”- however, Helsinki was then part of the Russian Empire.
It is clear that we will never decline foreign names like Oslo. But all the settlements on this side of the border have always been decided to decline, no matter what the roots of this word are. This is a Russian village - that means the name is declining. "
You can read in detail here http://www.gramota.ru/class/istiny/istiny_1_toponimy/ and here http://www.online812.ru/2012/04/05/010/
Honestly, I also thought all my life that it is right to speak in Kupchino, Pulkovo, Olgino, etc. .. In fact, both are considered acceptable, but it is the declined version that corresponds to the strict literary norm. That is, in Kupchin, in Pulkovo.
If you are too lazy to google yourself, then it is thesis that Russian dictionaries think about it.
- Geographical names of Slavic origin ending in -ovo, -evo, -ino, -yno, traditionally were inclined: in Ostankino, in Peredelkino, to Boldin, to Pulkovo. we recall from Pushkin: “The History of the Village of Goryukhin”, the Soviet film “It Was in PenkovE.”
- The tendency to aversion appeared in the 20th century, initially in the army, where toponyms were written in the nominative case.
- In 1970, for the first time in the reference book, it was indicated that toponyms with the endings -s (o), -ёv (o), -ev (o), -in (o) are found in the language to replenish the group of zero-declension words. In other words, aversion was only beginning to spread.
- In the reference book of 1980, indeclinability is called admissible in modern colloquial, professional, newspaper speech. Despite this, in written speech, in accordance with the applicable grammar rules, the geographical names of -ov (o), -ev (o), -ev (o), -in (o), -yn (o) are declined. In the sky over Tushin; We are talking about the airport in Sheremetyevo.
What is the result? Initially, the only correct declined option is today perceived by many as erroneous.
And one more moment. You might think that if the rule refers to toponyms of Slavic origin, and we have Finno-Ugric people around here, then the rule is not about our swamps. But here’s what the professor of the Russian language department says about this (the second link contains the full version) “Before the war, all names ending with“ o ”-“ Pushkino ”,“ Avtovo ”- were written as“ from Pushkin ”,“ before Avtova. ”Old, pre-revolutionary dictionaries even write“ in Helsinki ”- however, Helsinki was then part of the Russian Empire.
It is clear that we will never decline foreign names like Oslo. But all the settlements on this side of the border have always been decided to decline, no matter what the roots of this word are. This is a Russian village - that means the name is declining. "
You can read in detail here http://www.gramota.ru/class/istiny/istiny_1_toponimy/ and here http://www.online812.ru/2012/04/05/010/
У записи 1 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Тамара Мартиросян