Sie liebten sich beide, doch keiner Wollt'es dem...

Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt'es dem andern gestehn
Heine*

Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокою и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.

Они расстались в безмолвном и гордом страданье,
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узнали.

(М.Ю. Лермонтов, 1841)
Это стихотворение является вольным переводом стихотворения Г.Гейне

* Они любили друг друга, но ни один не желал
признаться в этом другому. Гейне (нем.)
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt'es dem andern gestehn
Heine *

They loved each other so long and dearly,
With longing deep and passion insanely rebellious!
But, like enemies, they avoided confession and meeting,
And their brief speeches were empty and cold.

They parted in a silent and proud misery,
And a cute image in a dream was only sometimes seen.
And death came: a date came beyond the grave ...
But in a new world, they did not recognize each other.

(M.Yu. Lermontov, 1841)
This poem is a free translation of the poem by G. Heine

* They loved each other, but none wished
admit it to another. Heine (German)
У записи 2 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Таисия Белозёрова

Понравилось следующим людям